Онлайн книга
Примечания книги
1
Ковбасюк упоминает известную чешскую сказку «Златовласка». – Здесь и далее примеч. автора.
2
Собственно, бедняга президент не так уж и виноват, что не понял.Navy– военно-морской флот (англ.). А также (чуть ниже) сокращение от личного имени президента.
3
Ивашка Хмельницкий – при Петре Первом так в шутку именовали алкоголь, а также последствия его употребления.
4
Крестовая палата – молельная в большом боярском доме.
5
Преображенский приказ – учреждение, ведавшее расследованием политических преступлений в России того времени; для наглядности – примерный аналог ЧК-ГПУ-НКВД.
6
Тогда Господь сказал: спустись, Моисей, с горы на землю Египетскую. Скажи фараону, чтобы он отпустил мой народ (англ.).
7
Посольский приказ – аналог Министерства иностранных дел до петровских реформ.
8
Афанасьев имеет в виду сходный эпизод из романа Алексея Толстого «Петр » с участием Анны Монс и самого Петра.
9
Просвещенный Александр Данилович имеет в виду английскую королеву Елизавету и шотландскую королеву Марию Стюарт.
10
Кружало – питейное заведение при Петре и его предшественниках.
11
«Слово и дело государево» – учрежденная Иваном Грозным система политического сыска, при которой каждый подданный под страхом смерти был обязан донести об умыслах против царя или членов его семьи, оскорблении царского имени и титула, государственной измене и т. п. Система действовала особенно широко вXV—XVвеках.
12
Вор – в старом значении этого слова – государственный преступник.
13
Кат – палач (уст.).
14
То, что Петр именовал своего соправителя Ромодановского «дядюшкой», исторический факт.
15
Хлебное вино– водка. Правда, к некоторому облегчению Кузьмы Егоровича Боборыкина следует заметить, что во времена царя Петра водка была существенно слабее. Сорокаградусный эталон установлен только в конце XX века Д.И.Менделеевым.
16
Если совсем точно, то 204 см, уважаемая Сильвия.
17
Парадиз – рай (фр.). Царь Петр любил называть этим словом Санкт-Петербург. Многие его современники едва ли согласились бы с таким громким наименованием.
18
Donkey'sass– ослиная задница (англ.); куда ж генералу Бишопу без своего любимого присловья!
19
Напомним, под Полтавой воевал предок Малахова.