Примечания книги Собственник. Автор книги Джон Голсуорси

Онлайн книга

Книга Собственник
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Примечания книги

1

«Пусть мёртвое прошлое хоронит своих мертвецов» – строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни», изменённое евангельское изречение: «Предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, VIII,22).

2

. …был более шести футов… – то есть более 180 см ростом.

3

Удачное словцо (фр.)

4

Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни… —До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).

5

Вустер – здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.

6

Бат – курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.

7

Хэрроу-гейт – курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.

8

Ярмут – морской курорт на восточном побережье Англии.

9

Дорсетшир – графство в юго-западной части Англии.

10

…был пяти футов пяти дюймов роста… – ростом немногим более160 см.

11

Контракт на двадцать два года? – Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.

12

Хэмстед-Хис – парк в северном пригороде Лондона.

13

«Замок Джека Соломинки» – старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс.

14

Хайдсик – марка шампанского.

15

Театр в Лондоне – драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.

16

«Фиделио» – опера Бетховена (1770—1827).

17

Сент-Джонс-Вуд – район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.

18

Jolly – весёлый (анг.).

19

Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит – две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.

20

Сохо – кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран.

21

«Оставь надежду всяк сюда входящий!» – Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).

22

Старамодная (фр.)

23

У Джобсона… – Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.

24

Монпелье-сквер – площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.

25

Лэдгейт-Хилл – улица в лондонском Сити.

26

Собор святого Павла – собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном.

27

Чипсайд – одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити.

28

Ампир. – Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.

29

Уильям Моррис (1834—1896) – английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своём утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным cтроем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».

30

Напротив (фр.)

31

Дорожка для верховом езды в Хайд-парке.

32

Пикадилли – одна из наиболее оживлённых улиц Лондона.

33

Баден-Баден – немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.

34

Харлингэм – одно из популярных мест для прогулок и спортивный центр, – теннисные площадки, – в юго-западной части Лондона.

35

Ричмонд – большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.

36

«La donna ё mobile» (ит.) – ария герцога из оперы Верди (1813—1901) «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).

37

Repondez s'il vous plait – просьба ответить (фр.).

38

«На пороге гибели стоит гордость!» – Изменённая строфа из библейской книги Притчей Соломоновых (XVI, 18).

39

Борнмут – город-курорт на южном побережье Англии.

40

Дерби. – Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учреждённый графом Дерби в 1780 г.

41

Тальони Мария (1804—1884) – итальянская танцовщица.

42

Мэйфэр – богатые аристократические кварталы Лондона.

43

Тацит Корнелий (I – II а) – древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.

44

Полтри – улица в лондонском Сити.

45

Целиком, с начала до конца (латинский юридический термин)

46

Верхняя часть герба, венчающая шит (обычно – корона).

47

«Боже, храни королеву». – В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.

48

Хэнли – город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).

49

Статуя Ахиллеса. – Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса, – видоизменённый укротитель коней с Монте Кавалло в Риме, – памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).

50

Бедекер – путеводитель для путешественников (по имени известного немецкого издателя путеводителей Карла Бедекера, 1801 —1859).

51

…и редактор «Ультравивисекциониста»… назвали бы Сомса тряпкой… – Очевидно, намёк на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операция ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.

52

Почётный титул наиболее видных адвокатов; их мнение в глазах судьи более веско, чем мнение простого, «не королевского» адвоката. В суде надевают шёлковую мантию.

53

Буше Франсуа (1703—1770) – французский живописец, типичный представитель искусства рококо. Сюжетами картин Буше, как правило, служили сцены из античной мифологии.

54

Ватто Антуан (1684—1721) – французский художник, прославившийся своими жанровыми произведениями, известными под названием «галантных сцен».

55

Зерматт – город в Швейцарских Альпах, недалеко от итальянской границы.

56

Близнецы из «Комедии ошибок» Шекспира.

57

Цепь соединённых между собою прудов в Хайд-парке.

58

Хрустальный дворец – огромное сооружение из металла и стекла, где устраивались массовые празднества и выставки; был построен в Лондоне в связи с промышленной выставкой 1851 г.; уничтожен пожаром в годы, предшествующие второй мировой войне.

59

Сомерсет-Хаус – огромное здание в центре Лондона с фасадом, обращённым к Темзе, вмещает в себе разные учреждения, в том числе и архив, где хранятся завещания и другие документы, представляющие интерес для лиц вроде Сомса, коим доверено охранять собственнические интересы.

60

Линкольнс-Инн-Филдс – площадь, где помещается одна из четырех существующих в Лондоне юридических корпораций.

61

Королевский адвокат – почётный титул для адвоката, открывающий ему возможность пользоваться известными привилегиями и особым вниманием со стороны судей.

62

Тернер Джозеф (1775—1851) – один из наиболее известных английских художников-маринистов.

63

…под одним из львов Трафальгар-сквера… – Имеются в виду фигуры львов у подножья памятника адмиралу Нельсону (1758—1805) на Трафальгарской площади.

64

Может быть, он ирландец по национальности? – В определённой среде у англичан существует предубеждение, что ирландцам свойственно выражать свои мысли неясно.

65

Барбизонская школа – группа французских художников-пейзажистов, работавших на открытом воздухе в деревне Барбизон, недалеко от Парижа в 30—60-е гг. XIX в. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие реалистического пейзажа.

66

Коро Камиль (1796—1875) – французский художник, известный своими лирическими пейзажами, отличающимися своеобразной манерой письма и тончайшими тонами красок.

Автор книги - Джон Голсуорси

Джон Голсуорси

Джон Голсуорси (англ. John Galsworthy)

Английский прозаик и драматург.

Джон Голсуорси родился 14 августа 1867 в Кингстон-Хилле (графство Суррей).

Сын юриста. Закончил Оксфордский университет. Литературную деятельность начал как неоромантик (сб. «Четыре ветра», 1897; романы «Джослин», 1898, «Вилла Рубейн», 1900). Роман Г. «Остров фарисеев» (1904) положил начало серии социально-бытовых романов: «Усадьба» (1907), «Братство» (1909), «Патриций» (1911), «Фриленды» (1915). В романе «Тёмный цветок» (1913) тонко раскрыты интимные ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация