Онлайн книга
Примечания книги
1
Money – в данном случае (на сленге) «искусный», «умелый».
2
Миз – вместо «мисс» или «миссис». Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней.
3
Балк (англ. bulk) – масса, объем.
4
Церковь по-английски «черч» (church).
5
В данном случае имеются в виду так называемые «блокноты юристов» (в романе ими пользуются оба адвоката) – размером 8,5 на 14 дюймов (21,6 на 35,6 см), без обложки, с отрывными страницами из желтой линованной бумаги.
6
Условное обозначение в американской полиции, означающее «есть», «питаться».
7
Faraway – отсутствующий, мечтательный (англ.).
8
Принятое в США вежливое обращение к полицейскому, в том числе и к не относящемуся к собственно офицерскому составу.
9
Персонаж мультфильма, связанный с Йосемитским национальным парком, который расположен на востоке центральной части штата Калифорния, в горах Сьерра-Невада; один из крупнейших и красивейших национальных парков США.
10
Данный закон обязывает все федеральные ведомства обеспечивать свободный доступ граждан ко всей информации, которой они располагают, кроме материалов, имеющих отношение к национальной безопасности и т. п.
11
Бульвар Сансет – главная и самая богатая улица Голливуда.
12
Эти краткосрочные курсы иногда называют «полицейской академией»; на самом деле они не дают ни высшего, ни даже среднего специального образования и, таким образом, не являются академией в нашем понимании этого слова.
13
Промышленник, авиатор, кинопродюсер (именно о нем снят известный фильм «Авиатор»); умер в 1976 году.
14
Сеть отелей высокого класса.
15
Правильно – Родни Кинг.
16
Здравствуйте! Сеньор Том Черроне здесь? – Здесь и далее Босх говорит на ломаном испанском языке.
17
Не мигра (разговорное название службы иммиграции). Полиция. Томас Черроне. Здесь?
18
Телефон? Крайний случай.
19
Пожалуйста!
20
Имеется в виду «цыпленок полковника Сандерса» – известная американская торговая марка фаст-фуда. KFC (Kentucky Fried Chiken) – заведение того же типа, что и популярный «Макдоналдс».
21
Район Лос-Анджелеса, в котором находится крупнейшая в мире киностудия «Юниверсал пикчерс».
22
По созвучию с «руки вверх!» (хэндз офф – Ганс офф).
23
Hung Jury – в американском законодательстве этим определением называют состав присяжных, не пришедший к единому мнению.
24
Коктейль из водки с томатным соком.
25
Сорт виски.
26
Игра слов; в этой фразе дважды употреблено слово «money» – в смысле «лучшая» и в смысле «деньги».
27
Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия – значок «Скаута-орла».
28
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
29
Кошерные («чистые») продукты – продукты питания, разрешенные к употреблению правоверным иудеям.
30
Кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов; подается с острым соусом.
31
Копченая говядина.
32
Одно из двух крупнейших отделений Калифорнийского университета (второе находится в Беркли).
33
Имеется в виду университет Джона Хопкинса в Балтиморе, известный своими исследованиями в области экспериментальной психологии.
34
За каждый проданный экземпляр.
35
Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что конкретное лицо могло совершить данное преступление. Наличие такой причины – обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.
36
Низкосортный героин.
37
Рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.
38
Полицейские силы округа, подотчетные окружному совету; их возглавляет шериф, который избирается населением.
39
Стальная пространственная архитектурная конструкция из прямых стержней. Состоит из стандартных многоугольных элементов.
40
Голливудский летний театр, природный амфитеатр на склоне Голливудских холмов, по форме напоминающий огромную раковину. Здесь проходят концерты классической и популярной музыки и балетные спектакли. Трибуны на 20 тысяч человек и помещения построены еще в 20-е годы.
41
Пять островов в Тихом океане недалеко от Лос-Анджелеса, на которых находится национальный парк с лежбищами калифорнийского морского льва.
42
Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре (Германия), 1919–1933 гг. Оказала значительное влияние на дизайн Европы и США.
43
Перечень прав лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса.
44
Сокращенно от «ягуар».
45
Правило в бейсболе.
46
Сеть супермаркетов.
47
Амбициозный и преуспевающий молодой человек, ставящий своей главной целью быстрое продвижение по служебной лестнице; подобная характеристика предполагает также потребительскую психологию и безразличие к интересам других людей.
48
Компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
Автор книги - Майкл Коннелли
Майкл Коннелли (англ. Michael Connelly) американский писатель.
Майкл Коннелли родился 21 июля 1956 в Филадельфии, Пенсильвании. Он решил стать детективным писателем, увлекшись романами Раймонда Чэндлера во время учебы во Флоридском университете. Это увлечение сыграло роль и при выборе профессиональной ориентации в журналистике - Майкл стал криминальным репортером.
С 1980 года Коннелли работал в газетах "Дайтон Бич" и "Форт Лодердейл" во Флориде. Когда его статья об уцелевших после авиакатастрофы получила Пулитцеровскую премию, Майкла пригласили работать в “Los Angeles ...