Примечания книги Мой дядюшка Освальд. Автор книги Роальд Даль

Онлайн книга

Книга Мой дядюшка Освальд
«Мой дядюшка Освальд» — единственный взрослый (причем во всех смыслах взрослый) роман выдающегося мастера черного юмора, одного из лучших рассказчиков нашего времени, адепта воинствующей чистоплотности и нежного человеконенавистничества. Вашему вниманию предлагается обширный фрагмент воспоминаний «Освальда Хендрикса Корнелиуса, видного конносье, бонвивана, собирателя пауков, скорпионов и тростей, знатока и любителя оперы, эксперта по китайскому фарфору, соблазнителя женщин и, безо всяких сомнений, величайшего прелюбодея всех времен и народов», героя таких классических повестей Даля, как «Ночная гостья» и «Сука». Рассказ о том, как дядюшка Освальд обрел свое многомиллионное состояние, начинается с экспедиции в Африку за самым мощным в мире афродизиаком; затем до гениальности лихой план грандиозного обогащения сведет Освальда и его партнеров с Пабло Пикассо и Огюстом Ренуаром, Марселем Прустом и Бернардом Шоу, Альбертом Эйнштейном и Зигмундом Фрейдом, а также главами всех королевских домов Европы…

Примечания книги

1

При русском исполнении соответствующее место «Дон Жуана» звучит как «А испанок тысяча три». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение.

3

Gadzooks — умеренная божба, в ходу с XVII в.; обозначает, как принято считать, гвозди, которыми был распят Христос (God's hooks).

4

Victor ludorum (лат.) — восхвалим победителя.

5

Мой маленький мальчик (фр.).

6

Мейвкинг — южноафриканский поселок, под которым разыгралось одно из решающих сражений Англо-бурской войны.

7

Раки (фр.).

8

Паштет из гусиной печенки (фр.).

9

Твердый сыр (фр.).

10

Филлоксера виноградная — полужесткокрылое насекомое-вредитель, питается на корнях винограда. Во второй половине XIX в. проникло в Европу из Северной Америки и нанесло большой ущерб винному хозяйству; так, во Франции погибло до 90 % виноградников. Для борьбы с филлоксерой виноград стали обрабатывать инсектицидами, а также прививать к европейским сортам винограда американские, филлоксероустойчивые.

11

Gott im Himmel! (нем.) — Господь на Небесах!

12

How comely (англ.) — какая хорошенькая.

13

«Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» — знаменитое стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта.

14

Dunnoamin' (искаж. англ. done roaming) — окончил странствовать.

15

«Ныне отпущаеши» (лат.) — часть погребальной формулы. В переносном смысле «вот и делу конец».

16

Роман О. Бальзака «Кузина Бетта».

17

«По направлению к Свану» (фр.).

18

«Под сенью девушек в цвету» (фр.).

19

Улитки (фр.).

20

Воttomlеу — это приблизительно Задов.

21

В один прекрасный день я тебя встречу (ит.).

22

Боже мой, как прекрасно (ит.).

23

Созревшая, достигшая брачного возраста (англ.). Это слово не имеет к нубийкам никакого отношения.

24

La Maison d'Or (фр.) — золотой дом.

Автор книги - Роальд Даль

Роальд Даль

Роальд Даль (англ. Roald Dahl, 13 сентября 1916 — 23 ноября 1990) — валлийский писатель, автор романов, сказок и новелл. Мастер парадоксального рассказа. Одна из его известных книг «Чарли и шоколадная фабрика» послужила сценарием для одноименного фильма (2005).

Биография

Роальд Даль родился в Кардиффе 13 сентября 1916 года. Его родители были норвежцами, сам Роальд назван в честь Руаля Амундсена, национального героя Норвегии в то время. В 1920 году, в возрасте 3 лет, он потерял свою старшую сестру, а затем и отца, в течение нескольких недель. После этого его ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация