Онлайн книга
Примечания книги
1
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
2
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
3
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
4
Не стоит! (фр.)
5
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
6
Великолепно! (фр.)
7
Спасибо (ит.)
8
Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
9
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
10
Георгианский стиль — Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714—1810.
11
Очень хорошо, дорогая (фр.)
12
шедевров (фр.)
13
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
14
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
15
и так далее (лат.)
16
Кальцеолярия — растения ??емейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
17
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.
18
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
19
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
20
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
21
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
22
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
23
простите (фр.)
24
Адюльтер — супружеская неверность.
25
Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
26
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
27
Крещендо — музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.), форте — громко (ит.), диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.), раллентандо — замедляя (ит.) .
28
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
29
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
30
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
31
Кьюпи — kewpi doll (англ.). — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
32
Вот (фр.)
33
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
34
Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
35
друг мой (фр.)
36
мой дорогой (фр.)
37
Надежда (фр.)
38
балаган (фр.)
39
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
40
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
41
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
42
Женщины? (фр.)
43
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
44
Потрясающая женщина (фр.)
45
Хорошо же! (фр.)
46
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557—1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
47
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
48
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
49
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
50
Ну да (фр.)
51
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
52
чистосердечие (лат.)
53
«Челси» — Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743—1769 годах.
54
«Дерби» — Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
55
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.
56
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
57
Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
58
Поразительно! (фр.)
59
семьи (фр.)
60
владелицы (фр.)
Автор книги - Агата Кристи
Agatha Christie
Великобритания, 15.9.1890 - 12.1.1976
Настоящее имя - Мэри Кларисса Агата Миллер. Классик детективного жанра, "королева детектива".
Будущая Агата Кристи, младшая дочь в семье переселенцев из Соединенных Штатов, получила несистематическое домашнее образование, немного училась музыке во Франции, в середине 10-х годов приобрела специальность медсестры и во время первой мировой войны работала в госпитале. В детстве отличалась развитым воображением в сочетании с сильной застенчивостью. "Люди, которых я ...