Примечания книги В оковах мрака. Автор книги Кресли Коул

Онлайн книга

Книга В оковах мрака
Наоми Ларесс, знаменитая балерина прошлого столетия стала фантомом в ночь своего убийства. Наделённая потусторонними силами, но невидимая для живущих, она обречена существовать в своём любимом доме, пугая нарушителей границ, — пока не сталкивается с безжалостным бессмертным, который ужасает больше, чем сама Наоми. Воинственный вампир, поглощённый безумием… Чтобы помешать ему нанести вред другим, братья Конрада Роса решают заточить его в заброшенном поместье. Но там обитает женщина, видимая только ему, которая настроена ещё глубже погрузить его в омут безумия. Это изящное существо вынуждает Роса ощутить все муки страсти, оставляя его тело охваченным вожделением, а дух истерзанным, заставляя его снова и снова стремиться к ней. Как далеко он зайдёт в стремлении обладать ею? Ведь, даже если Конрад сможет завоевать Наоми, зло всё ещё окружает её. Однажды он вернётся к жестокости своего прошлого, чтобы защитить её, и сможет ли он не уступить тёмным потребностям, кипящим внутри него?

Примечания книги

1

Бурлеск (фр. burlesque) — разновидность развлекательного театрального шоу, близкого к жанрам мюзикл, кабаре и водевиль. Как развлекательное шоу бурлеск приобрёл популярность в США в середине XIX века. Первое знаменитое бурлеск-шоу — «Британские блондинки» под руководством Лидии Томпсон (1868-й год). Поначалу соотношение комедии и эротики в бурлеске было в пользу комедии, однако к 1920-м годам роль женщин в бурлеске практически полностью свелась к стриптизу. (прим. пер.)

2

Добро пожаловать (фр.)

3

Более рискованное, откровенное (фр.)

4

Простите (фр.)

5

Примерно 6.07 гектар (прим. пер.)

6

«Убеждённые холостяки» — вежливое название гей пары, пришедшее из Викторианской эпохи, и основывавшееся на том, что такие мужчины никогда не женились (прим. пер.)

7

Краш-тест (крэш-тест, англ. crash test) — испытание дорожных и гоночных автомобилей на безопасность. Представляет собой умышленное воспроизведение дорожно-транспортного происшествия с целью выяснения уровня повреждений, которые могут получить его участники. (прим. пер.)

8

О, мой Бог (фр.)

9

Бурбон — вид виски, производимого в США — появился в конце XVIII века — начале XIX века в городе Париж, округ Бурбон, штат Кентукки (прим пер.)

10

Фут — единица измерения расстояния, точное линейное значение которой различается в разных странах. Примерно 0,3048 м. (прим. пер.)

11

«Привет от приведения!» (фр.)

12

Кресло-бержер — глубокое мягкое кресло с высокой спинкой, изобретённое во Франции при короле Людовике XV (прим. пер.)

13

Примерно 1,98 метра (прим. пер.)

14

Господи, я сожалею! (фр.)

15

Чёрт (фр.)

16

Северная война (1700–1721 г.г.) — война Швеции против России, Дании, Польши-Саксонии, Пруссии и Ганновера за господство на Балтике (прим. пер.)

17

Эстляндия — историческое название северной части современной Эстонии В период с 1561 являлась княжеством, находившимся под властью Швеции. В 1710–1714 г.г. была полностью занята русскими войсками (прим. пер.)

18

Сумасшедший, душевнобольной (фр.)

19

Интересно (фр.)

20

Имеется в виду вопрос, поднятый последователями английского философа Джорджа Беркли (1685–1783), сформировавшего доктрину субъективного идеализма. «Слышен ли звук падающего дерева, если в лесу нет никого, способного его услышать?» Этот вопрос иллюстрирует одно из основных положений берклианской концепции — «существовать — значит быть воспринятым» (прим. пер.)

21

Матушка (фр.)

22

Танцовщица (эстон.)

23

Марди Гра (фр. mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. Празднуется во многих странах Европы (Франции, Чехии, Бельгии и т. д), в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане, где с 1872 года каждый год проводится карнавал. Карнавал возглавляют «король» и «королева», которые в масках и костюмах едут на огромной украшенной платформе со своим окружением. В ответ на традиционные крики толпы «Брось нам что-нибудь!», они разбрасывают большие оловянные монеты («дублоны»), пластмассовые чётки и прочие безделушки (прим. пер.)

24

Художники (фр.)

25

Раскпадная кровать (прим. пер.)

26

27

28

Примерно 1,52 метра (прим. пер.)

29

Этот сумасшедший великолепен, (фр.)

30

Не так ли? (фр.)

31

Фолли или каприз (от англ. folly — причуда, каприз) — небольшое здание или иной архитектурный объект, применяемый обычно в дворцовых и парковых ансамблях, а также в современной городской среде, представляющий собой декоративную постройку, зачастую в виде руины, для украшения сада или парка (прим. пер.)

32

Хорошая идея (фр.)

33

Чрезвычайно красив (фр.)

34

Лох-Несское чудовище (ант. Loch Ness Monster; Несси, ант. Nessie ) — чудовище, согласно легендам, обитающее в шотландском озере Лох-Несс (прим. пер.)

35

Не так ли? (фр.)

36

Я? (фр.)

37

Чёрт (фр.)

38

Прости? (фр.)

39

Туше, сумасшедший (фр.)

40

Кокни (англ. Cockney) — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Ист-Энда Лондона из средних и низших слоёв населения (прим. пер.)

41

Галлон — мера объёма жидкости и сыпучих тел. Здесь, вероятнее всего, имеется ввиду американский галлон, который равен примерно 3,78 литрам (прим. пер.)

42

«Бен энд Джерриз» (англ. Ben & Jerry’s) — марка мороженого, замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией Ben Jerry’s Homemade Holdings, Inc. (прим. пер.)

43

«Грязная работёнка» — телевизионное реалити-шоу на канале Discovery Channel, в которой ведущий Майк Роу выполняет трудную, странную и отвратительно грязную работу совместно с обычными людьми, для которых подобная работа является профессией (прим. пер.)

44

Запретительный судебный приказ — обязательный для исполнения приказ судебных органов США, содержащий требования прекратить какие-либо действия или не предпринимать их до решения вопроса об их правомерности (прим. пер.)

45

И что с того? Это пустяки (фр.)

46

Кутила, бонвиван(фр.)

47

День независимости США (ант.Independence Day) —день подписания Декларации не зависимости США в 1776 году, которая провозгласила независимость США от В елико Британии. Ежегодно празднуется в США 4 июля, и большинство американцев называют этот праздник просто по дате — «Четвёртое июля» (прим. пер.)

48

Джексон-сквер (англ.Jackson Square ) — центральная площадь в районе исторического Французского квартала в городе Новый Орлеан; шт. Луизиана. Названа в честь генерала Джексона, «героя Нового Орлеана» (прим. пер.)

49

Само собой, разумеется (фр.)

50

Пошёл к чёрту! (фр.)

51

Прощай! (фр.)

52

«Двадцать одно» (фр. vingt-et-un) — популярная карточная игра. В России, как и во Франции, распространена под названием «Двадцать одно», в США под названием «Блэкджек» (прим. пер.)

53

Мать (фр.)

54

Чёрт (фр.)

55

Эмигрантка (фр.)

56

Французский квартал (фр.)

57

Да (фр.)

58

Не так ли? (фр.)

59

Чёрт (фр.)

60

Задавайте ваш вопрос (фр.)

61

Ну так что же? (фр.)

62

Нет, я Козерог по гороскопу (фр.)

63

Имеется в виду расхожее английское выражение: «Зачем покупать корову, когда можно напиться бесплатным молоком?» Зачастую это выражение используется, чтобы описать нежелание кого-либо из партнёров вступать в официальный брак по причине того, что между данными партнёрами уже существуют отношения, в том числе сексуальные, и мотивы для заключения официального брака утратили актуальность (прим. пер.)

64

Двадцать одно (фр.)

65

Мой милый (фр.) — Здесь игра слов, и имеется в виду не прямое значение, а обычно используемое при обращении к ребенку в шутливой форме и означающее «мой взрослый мальчик» (прим. пер.)

66

На корм аллигаторам (фр.)

67

Животные (фр.)

68

«Сухой закон» (англ.Prohibition in the United States) - был принят конгрессом США в 1919 г., вступил в сипу в январе 1920 г., а в декабре 1933 г. бвш отменён. В этот период в США бвшо запрещено производить, продавать и перевозить алкогольные напитки (прим пер.)

69

«Мун-пай» (англ.Moon Pie) — пирожные, состоящие из двух круглых кусочков печенья в шоколадной глазури с прослойкой из пастилы посередине. В России подобные пирожные продаются под маркой «Choc о Pie». В Новом Орлеане такие пирожные тр адиционно раздают во время пар ада на Марди Гра (прим. пер.)

70

Благодарю за одолжение (фр.)

71

Это правда (фр.)

72

Весьма милыми (фр.)

73

Сердце моё (фр.)

74

Полусвет (фр. Demi-monde) — ироническая характеристика высших слоёв французского и английского (реже — американского) общества второй половины XIX века в их публичной жизни, уже не замкнутой исключительно сословным, аристократическим кругом, высшим обществом. С носителями высокого потомственного статуса, представителями лучших семейств здесь соседствуют теперь люди случая, ловцы удачи, авантюристы (прим. пер.)

75

Мой милый (фр.)

76

Да (фр.)

77

«Глен Гери» (англ. Glen Garioch) — марка элитного виски одной из старейших вискикурен Нагорья Шотландии, основанной в 1785 году (прим. пер.)

78

«Макаллан» (англ. Macallan) — марка шотландского виски, считающегося одним лучших и самых почитаемых сортов элитного виски в категории single malt, выдержанного в хересных бочках (прим. пер.)

79

Арабеск (фр. Arabesque) — одна из основных поз классического балета, в которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая нога поднята на 30°, 45°, 90° или 120° вверх с вытянутым коленом (прим. пер.)

80

Хорошо (фр.)

81

Моё сокровище, мой драгоценный (фр.)

82

Не так ли? (фр.)

83

Во всём мире (фр.)

84

Невыносима (фр.)

85

Мой Бог (фр.)

86

Ну, да (фр.)

87

Моё искушение (эстон.)

88

Я серьёзно (фр.)

89

Сторивилль (англ.Story-viiie) - район Нового Орлеана, в котором в nepвые десятилетия XX в. были расположены публичные дома и танц-бары, и где Джелпи Мортон и другие музыканты своими выступпениями фактически создавали джаз (прим. пер.)

90

Матерь Божья (фр.)

91

Ладно? (фр.)

92

Прошу тебя (фр.)

93

Сердце моё (фр.)

94

Чёрт (фр.)

95

WIT-CHES — буквы, имеющиеся на клавишах телефона, здесь указаны вместо обычных цифр. Вместе это складывается в слово witches (англ. — ведьмы) (прим. пер.)

96

Мой Б ог! (фр.)

97

Кутила, бонвиван (фр.)

98

Герои романа «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона — пират Билли Бонс и главный герой Джим Хопкинс (прим. пер.)

99

Стриптиз — от англ. Strip (обнажаться) и Тease (дразнить) (прим. пер.)

100

«Куэрво» (исп. Cuervo) — марка всемирно известной текилы. Текила является составляющей частью коктейля «Маргарита» (прим. пер.)

101

«Кладбище домашних животных» (ант. PetSematary) — американский фильм ужасов 1929 года режиссёра Мэри Лэмбертпо одногалённому роману Стивена Кинга (прим пер.)

102

Благодарю (фр.)

103

Черт (фр.)

104

Согласна (фр.)

105

Интересно (фр.)

106

Танцовщица (эстон.)

107

Да (фр.)

108

Матерь Божья(фр.)

109

Не останавливайся! (фр.)

110

Моё драгоценное сокровище (фр.)

111

Мне нужно два(фр.)

112

Латте (кофе с молоком) (фр.)

113

Мой милый (фр.)

114

«Slurpee» — напиток, шейк со льдом от компании «7-Eleven» (прим. пер.)

115

Хорошо (фр.)

116

Пирожок (фр.)

117

«Cafe du Monde» — знаменитое кафе во Французском квартаче Нового Орлеана (прим пер.)

118

Спасибо (фр.)

119

Это правда (фр.)

120

Вот именно (фр.)

121

Какая жалость (фр.)

122

Малыш (фр.)

123

Матерь Божья (фр.)

124

Мари Лаво (Marie Laveau) — (1782–1881 г.г.) королева вуду Нового Орлеана. Легендарная колдунья-вуду. Могила Мари Лаво — объект поклонения и у жителей города, и у туристов. Есть поверье: если нарисовать на её склепе крестик, загадать желание а потом постучать в дверь склепа, то оно непременно сбудется (прим. пер.)

125

Сердце мое (фр.)

126

Матерь Божья (фр.)

127

Фантом (фр.)

128

Белтейн (англ. — Beltane) — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Праздник отмечался разжиганием костров на возвышенных местах. Участники праздника проходили между кострами или прыгали через них для ритуального очищения. По народному поверью, служит ежегодным праздником ведьм, когда ведьмы собираются на шабаш (прим. пер.)

129

Малыш (фр.)

130

В точку (фр.)

Автор книги - Кресли Коул

Кресли Коул

Прежде чем начать писать романы, Кресли Коул была профессиональной спортсменкой и тренером, затем получила диплом магистра по английскому языку. В это время она проводила много времени в научно-технической библиотеке, где и начала собирать материалы для того, что впоследствии станет историческими и паранормальными романами, получившими всеобщее признание.

С 2003 года Кресли написала 15 романов и 2 повести. Ее книги переведены более чем на дюжину языков. Она объехала большую часть мира и использует накопленные в поездках знания, чтобы создавать интересных персонажей и места действия ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация