Онлайн книга
Примечания книги
1
Сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, у магистральных автодорог. (Здесь и далее прим. перев.)
2
UPS (сокр. от United Parcel Service) — Единая служба доставки посылок, транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
3
Здесь прозвище девочки означает, что она отличается от обычных людей, не такая, как все.
4
Зона 51 — американский военный аэродром, расположен на юге штата Невада. Особая секретность базы, само существование которой правительство США признало с большой неохотой, сделала ее предметом многочисленных теорий заговора, в особенности о неопознанных летающих объектах (НЛО). Розуэлл — город на юга-западе США, административный центр округа Чавес штата Нью-Мексика. Мировую известность город приобрел в связи с «Розуэлльским инцидентом»1947 года, одним из наиболее известных происшествий, рассматриваемых как обнаружение НЛО.
5
Зайдеко — музыкальный стиль, зародившийся в начале ХХ века в юге западных областях Луизианы среди креолов и каджунов. Для него характерно обильное синкопирование и быстрый темп.
6
Крупнейший пригород Нового Орлеана, населенный пункт на юго-востоке штата Луизиана.
7
«Грейхаунд ов Америка» — национальная автобусная компания по обслуживанию пассажирских междугородних и трансконтинентальных маршрутов.
8
Бабушка (фр.)
9
Застекленные створчатые двери
10
Дорогая (фр.).
11
Идет? (фр.)
12
Пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой, — кулинарная особенность Луизианы.
13
Здравствуйте, друзья! (фр.)
14
Квартеран — представитель белой расы с четвертью негритянской или индейской крови.
15
Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент Соединенных Штатов (1829–1837), военный и государственный деятель.
16
Здание бывшей испанской колониальной администрации, где проходила церемония оформления покупки Луизианы.
17
Здравствуй, бабушка (фр.)
18
Да (фр.).
19
Здесь: сексуальным партнером.
20
Щит Зевса.
21
Густой суп из стручков бамии.
22
Младенцы (фр.).