Примечания книги Отцы и дети. Автор книги Иван Тургенев

Онлайн книга

Книга Отцы и дети
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера… В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Примечания книги

1

Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.

2

Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.

3

«…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.

4

Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.

5

Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.

6

Он в самом деле вольный (фр.).

7

Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.

8

Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.

9

Мещане – одно из сословий в царской России.

10

Воротище – остатки ворот без створок.

11

Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.

12

Костюм английского покроя (англ.).

13

Рукопожатие (англ.).

14

Стал развязнее (фр.).

15

Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.

16

«Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.

17

Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.

18

Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.

19

Вы все это переменили (фр.).

20

Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).

21

Тулья – верхняя часть шляпы.

22

Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.

23

Бекас – небольшая птица, болотная дичь.

24

Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.

25

Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».

26

Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.

27

Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.

28

Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.

29

Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».

30

Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.

31

Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.

32

Баден – знаменитый курорт.

33

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.

34

Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.

35

Но я могу дать тебе денег (фр.).

36

Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.

37

…разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе «Стрельцы» К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.

38

В стиле эпохи Возрождения (фр.).

39

Хорошо (лат.).

40

Отец семейства (лат.).

41

Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.

42

Материя и сила (нем.).

43

Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.

44

Общественному благу (фр.).

45

Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.

46

Сентенция – краткое изречение поучительного характера.

47

Маратель, писака (фр.).

48

«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.

49

Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.

50

Старомодно (фр.).

51

Добрый вечер (фр.).

52

Извините, сударь (фр.).

53

Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.

54

Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.

55

Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.

56

Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).

57

Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.

58

Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.

59

Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).

60

Шлафрок – домашний халат.

61

Самый излюбленный (англ.).

62

Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.

63

Прошло его время (фр.).

64

Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.

65

Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.

66

Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.

67

Свободная от предрассудков (фр.).

68

Войдите (фр.).

69

Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.

70

Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.

71

«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).

72

Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

73

Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).

74

Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.

75

Моя приятельница (фр.).

76

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.

77

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».

78

Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.

79

О любви (фр.).

80

Как истинный французский рыцарь (фр.).

81

Очарован (фр.).

82

«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).

83

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).

84

Безусловно (фр.).

85

Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.

86

Превосходно (лат.).

87

Фреской (итал.).

88

Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).

89

Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.

90

Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.

91

Кнесь – манерное произношение слова «князь».

92

Для вида (фр. contenance – осанка, вид).

93

Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.

94

Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.

95

Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».

96

Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.

97

Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.

98

Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).

99

Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).

100

Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).

101

Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».

102

Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.

103

Всякому свое (лат.).

104

Здесь: предпочтение (фр. préférence).

105

Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.

106

«Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.

107

«Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.

108

Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.

109

Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.

110

Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.

111

Гоффман – немецкий ученый, медик.

112

Броун – крупный английский врач-терапевт.

113

Вот и все (voila tout, фр.).

114

Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.

115

«Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.

116

В травах, словах и камнях (лат.).

117

Отправился к праотцам (лат.).

118

«…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».

119

Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.

120

Морфей – бог сна в античной мифологии.

121

Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)

122

«Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.

123

Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.

124

«…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.

125

Бесплатно (лат.).

126

Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).

127

Новый человек (лат.).

128

Дружище (лат.).

129

«На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.

130

Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.

131

Владимир – в данном случае: один из царских орденов.

132

Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.

133

Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.

134

Спокойно, спокойно (фр.).

135

«по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.

136

Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.

137

Как подобает (фр. comme il faut).

138

Имеющий уши да слышит! (фр.).

139

Полезное с приятным (лат.).

140

Головокружение (фр.).

141

Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.

142

Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.

143

Ложитесь (фр.).

144

В том же роде (фр.).

145

Свояченицей (фр.).

146

В девятнадцатом веке (фр.).

147

Что за мысль! (фр.).

148

Где больной? (нем.).

149

Уважаемый коллега (нем.).

150

Уже умирает (лат.).

151

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

152

Я… имею… (нем. ich habe).

153

Прощайте! (англ.).

154

Весьма почтенным (фр.).

155

Господин барон фон Кирсанов (нем.).

Автор книги - Иван Тургенев

Иван Тургенев

Иван Сергеевич Тургенев [28 октября (9 ноября) 1818, Орел - 22 августа (3 сентября) 1883, Буживаль, близ Парижа; похоронен на Волковом кладбище в Санкт-Петербурге], русский писатель.

По отцу Тургенев принадлежал к старинному дворянскому роду, мать, урожденная Лутовинова, - богатая помещица; в ее имении Спасское-Лутовиново (Мценский уезд Орловской губернии) прошли детские годы будущего писателя, рано научившегося тонко чувствовать природу и ненавидеть крепостное право. В 1827 году семья переезжает в Москву; вначале Тургенев обучается в частных пансионах и у хороших домашних ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация