Онлайн книга
Примечания книги
1
А. С. Пушкин. «К Чаадаеву».
2
Кицунэ – на одном из многочисленных местных диалектов – лиса-оборотень.
3
Автор стихов В. М. Глинская.
4
Огненная вода – национальный напиток драконов.
5
Хрюмендия – большое травоядное животное. Мясо в пищу непригодно из-за терпкого, неприятного запаха.
6
Непереводимое драконье национальное ругательство.
7
Фантазия на тему поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос».
8
Перефразированное «Веселье новогоднее» (В. Смердючка).
9
Знаменитый средневековый писатель. Написал «Тронео и Тролетта», «Много шума в ничего» и «Король Дир». Раса автора до сих пор неизвестна. Предположительно Девнир – на самом деле не тот, за кого его выдают. Некоторые позднейшие исследователи небезосновательно полагают, что он дракон.
10
«Балаган Лимитед». «Ты скажи, че те надо».
11
Название знаменитой работы В. И. Ленина.
12
Льюис Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». (Перевод Д. Орловской.)
13
Коктейль Молотова – общее название простейших жидкостных зажигательных бомб. Благодаря легкости изготовления «коктейль Молотова» является распространенным оружием партизанской и уличной войны. Производство, продажа и призывы к его изготовлению и применению во многих странах запрещены.
14
Общераспространенное ругательство.
15
Непереводимое темноэльфийское ругательство.
16
Слова Н. Букина.
17
Приветствие Цезарю, идущие на смерть приветствуют тебя! (Лат.)
18
Дровский аналог выражения «черт знает что».
19
Стилизованный магический рисунок, видимый в объеме только «третьим глазом», полное изображение плетения, недоступное взору непосвященных.
20
Стилизованные и зашифрованные симметричные рунескрипты, многокомпонентные рунические заклятия. «Агисхьяльм» дословно переводится с изначального языка как «шлем почтения».
21
Фильм «Джентльмены удачи».
22
Автор слов Н. Олев.
23
Искаженное стихотворение А. С. Пушкина «Пророк».
24
Дворец светлых эльфов.
25
Местный аналог черта, житель подземного мира.
26
Автор стихов В. М. Глинская.
27
Автор стихов В. М. Глинская.