Примечания книги Под Куполом. Автор книги Стивен Кинг

Онлайн книга

Книга Под Куполом
Новый роман "короля ужасов" Стивена Кинга! Новая история о маленьком городке, который настигла большая беда. Однажды его, вместе со всеми обитателями, накрыло таинственным невидимым куполом, не позволяющим ни покинуть город, ни попасть туда извне. Что теперь будет в городке? Что произойдет с его жителями? Ведь когда над человеком не довлеет ни закон, ни страх наказания, - слишком тонкая грань отделяет его от превращения в жестокого зверя. Кто переступит эту грань, а кто - нет?

Примечания книги

1

Перевод Дмитрия Витера.

2

Макмертри, Джеймс (р. 1962) — американский поэт, певец, гитарист. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Биг-Скай — горнолыжный курорт в штате Монтана.

4

В оригинале: Big Sky — большое небо (англ.).

5

Масл-Шоулс — город в штате Алабама.

6

Мир Бизарро — вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.

7

Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.

8

Имеются в виду «Портлендские тюлени» — бейсбольная команда.

9

«Чиклетс» — жевательные подушечки.

10

Mill — фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл — Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс — Фабрики Таркера.

11

Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.

12

Марта Стюарт (р. 1941) — знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.

13

В 1930–1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.

14

Твити — желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.

15

Мортимер Снерд — персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергера (1903–1978).

16

Doofus — глупый, некомпетентный человек (англ.).

17

Джек Бенни (1894–1974) — известный американский комик.

18

Скопом (фр.).

19

Rusty (англ.) — рыжий.

20

Уилсон Джерон (р. 1977) — американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.

21

Фулпайп, хафпайп — специальные желобы для скейтеров.

22

Джордж Харви Стрейт (р. 1952) — американский певец в стиле кантри.

23

Менса — организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.

24

Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».

25

Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.

26

Максвелл Смарт — герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины — две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.

27

«Это сделал дворецкий» — известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».

28

«Брэтц» — кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы — Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.

29

Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».

30

Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.

31

Хорас Грили (1811–1872) — известный американский издатель и политик.

32

Остроумное выражение (фр.).

33

FUBAR — аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition — безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).

34

Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.

35

Оксиконтин — опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.

36

Джулиани, Рудольф (р. 1944) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

37

То есть «сухой закон».

38

Назонекс, лирика — соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.

39

Временно (лат.).

40

Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».

41

Американский фильм-катастрофа.

42

Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).

43

«Золотые орлы Орала Робертса» — название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.

44

«Ему можно продать Бруклинский мост!» — говорят американцы об излишне доверчивых людях.

45

Малая лига — объединение детских бейсбольных команд.

46

Дарт Вейдер — герой киноэпопеи «Звездные войны».

47

Сладкие пирожки.

48

Большая Тыква — персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.

49

Принцесса Лея — персонаж киноэпопеи «Звездные войны».

50

«Борись с властью» — хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».

51

Наполеон Динамит — герой одноименного американского фильма, старшеклассник.

52

Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».

53

«Новоанглийские патриоты» — профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.

54

Имеется в виду герой рекламного ролика.

55

«Херитидж крисчен» — частный университет, готовящий священников.

56

Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.

57

Дог — герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.

58

«Слерпи» — детский фруктовый напиток.

59

Е. coli — опасная кишечная палочка.

60

Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.

61

1 гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.

62

Маллет — стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.

63

Босс Хог — отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.

64

Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.

65

Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.

66

Мерцание желудочков — аритмия сердца, ведущая к его остановке.

67

Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) — американские писатели.

68

Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.

69

Джон Лоренс Салливан (1858–1918) — американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.

70

«Слим Джимс» — копченые колбаски.

71

Имеется в виду летнее восточное время.

72

Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) — 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.

73

С. Кинг использовал слово faith — вера, доверие (англ.).

74

Жизнь втроем (фр.).

75

Персонаж комедийного сериала по сценарию С. Шелдона «Я люблю Люси».

76

Джимини Крикет — персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.

77

Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) — американский комик.

78

Имеется в виду фенциклиндин (РСР) — амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.

79

Дейл Эрнхардт (1951–2001) — знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.

80

Билл Ли (р. 1946) — известный американский бейсболист.

81

Кемпер — дом на колесах.

82

Tres — очень (фр.).

83

Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».

84

Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».

85

Так называют женщин с большой грудью.

86

Масснюк — пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).

87

Род Серлинг (1924–1975) — американский сценарист, продюсер, диктор.

88

Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».

89

Атман — одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.

90

Коко Тейлор (1928–2009) — американская певица, королева блюза.

91

Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.

92

Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.

93

Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.

94

МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.

95

«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.

96

50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).

97

Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.

98

Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).

99

«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.

100

Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.

101

Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.

102

«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).

103

«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.

104

Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).

105

Имеется в виду Hotmail — горячая почта (англ.).

106

Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды (англ.).

107

Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад (англ.); health — здоровье (англ.).

108

Civil Defence — гражданская оборона (англ.).

109

Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.

110

16-й размер в США соответствует российскому 48/50.

111

«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.

112

Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).

113

Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.

114

Здесь: душа (греч.).

115

Фирменное блюдо (фр.).

116

«Ви-8» — сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.

117

Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.

118

Лекс Лютор — герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.

119

Пиньята — полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками.

120

Книга Притчей Соломоновых. 28:1.

121

Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.

122

Дом цветов (фр.).

123

Бобби Дарин (1936–1973) — один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 — начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.

124

Эйч-би-оу — популярный кабельный канал.

125

Брайан К. Воэн (р. 1976) — американский художник и сценарист.

126

Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».

127

Сестры-близнецы Олсен — Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).

128

Боудин — частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.

129

Компенсация (лат.).

130

«Снэппл» — прохладительный напиток на основе сока или чая.

131

Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.

132

Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.

133

ПТСР, ПМС, ВБ — соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.

134

Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.

135

В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.

136

Дэвид Перна (1935–2004) — американский киноактер.

137

«Большеногая женщина» — песня американского певца, гитариста и автора песен Ленни Джонсона (1899–1970).

138

Торазин — нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.

139

Майли Сайрус (р. 1992) — американская актриса и поп-певица.

140

Наивная, простодушная (фр.).

141

Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.

142

В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.

143

Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».

144

Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).

145

Запрещенный (нем.).

146

«Санта-Роуз» — компания, производящая товары из свинца.

147

Очень смешно (фр.).

148

Джек Ричер — герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.

149

«Наша родная Алабама» — песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.

150

Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои мультсериала.

151

Кикбол — разновидность бейсбола.

152

Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.

153

Джим Джонс (1931–1978) — американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.

154

Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.

155

Лестер Холт (р. 1959) — американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.

156

«Опоясанная» галловейская порода — с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.

157

Говорить (фр.). Расти просит не коверкать слова.

158

Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) — известный бейсболист.

159

Ханна Монтана — героиня одноименного американского сериала.

160

Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.

161

Пэт Робертсон (р. 1930) — известный американский телепроповедник.

162

Мейвис Стэплс (р. 1939) — известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.

163

«Сестры Кларк» — современная американская вокальная группа.

164

Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.

165

Папа Смурф — гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.

166

Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.

167

Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).

168

Лон Чейни (1906–1973) — знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.

169

От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up — положение нормальное, полная задница).

170

«Индигло» — часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.

171

Имеется в виду радиационный пояс Земли.

172

Голлум и Бильбо Бэггинс — персонажи произведений английского писателя Джона P. P. Толкина (1892–1973).

173

Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.

174

Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.

175

Уоррен Уильям Зевон (1947–2003) — известный рок-певец, музыкант и автор песен.

176

«Чинук» — тяжелый военно-транспортный вертолет.

177

Вечно веселая (фр.).

178

Чич и Чон — популярный американский комедийный дуэт.

179

Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».

180

В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.

181

Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.

182

Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.

183

Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ — повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.

184

Речь идет о фильме «Близкие контакты третьей степени».

185

Икс-бокс — игровые приставки производства компании «Майкрософт».

186

От Марка. 14:37.

Автор книги - Стивен Кинг

Стивен Кинг

Stephen King (США, 21.9.1947)

Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.

В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация