Онлайн книга
Примечания книги
1
Эххиф (айлурин.) – человек
2
Bay (айлурин.) – восклицание, эквивалентное человеческому «черт!», «дерьмо!». – Примеч. авт.
3
Хиоух (айлурин.) – экскременты, а также моча. – Примеч. авт.
4
Йаххах (звукоподражательн.) – Нью-Йорк. – Примеч. авт
5
Хоуфф (айлурин.) – собака (множ. число – хоуифф). – Примеч. авт.
6
Иау – Первая Прародительница, самая старшая представительница кошачьего пантеона. – Примеч. авт.
7
Ффейх (айлурин.) – кастрированный кот или кошка, у которой удалены яичники. – Примеч. авт.
8
Риох (айлурин.) – лошадь, «животное для ноши»; в сельской местности также вол или любое тягловое или вьючное животное. Кошки с чувством юмора могут назвать так грузовик, такси, тележку или тачку. – Примеч. авт.
9
Хихх {айлурин.) – ругательство, более сильное выражение, чем «вау». – Примеч. авт.
10
Вхай (айлурин.) – дерьмовый. – Примеч. авт.
11
Уайт-Плейнс – жилой пригород Нью-Йорка. – Примеч. авт.
12
Ххейх (айлурин.) – успокаивающее вылизывание шкурки. – Примеч. авт.
13
Ахоуфрив (айлурин.) – «собачье слово»: ключ к заклинаниям, обращенным на собак или других представителей собачьих. – Примеч. авт
14
Ирх – олицетворение кота-самца в кошачьем пантеоне. – Примеч. авт.
15
Рахио (звукоподражательн.) – радио. – Примеч. авт.
16
Палисэйдс – парк, раскинувшийся на северном берегу реки Гудзон. – Примеч. авт.
17
Хаухаи (айлурин.) – Речь. – Примеч. авт.
18
Оххра (звукоподражательн.) – опера. – Примеч. авт.
19
Ахрия, ссохпрао (звукоподражательн.) – ария, сопрано. – Примеч. авт.
20
Свиасс (айлурин.) – оскорбление: сукин сын, подонок, недоносок и т. д. – Примеч. авт.
21
На здании центрального вокзала Нью-Йорка установлены фигуры Меркурия (бога-покровителя торговли и вестника богов), изображающегося в шапке с крылышками и обвитым змеями указующим жезлом, Минервы, богини мудрости, и Геракла
22
80 градусов по Фаренгейту – примерно 26 градусов по Цельсию. – Примеч. пер.
23
Речь идет об операх, входящих в тетралогию Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов». – Примеч. авт.
24
Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. пер.
25
Сшай-сау (айлуринск.) – безумный
26
Теххнор (звукоподражательн.) – тенор. – Примеч. авт.
Автор книги - Диана Дуэйн
Американский прозаик, более известная произведениями фэнтези. Замужем за писателем-фантастом Питером Морвудом, также преимущественно автором фэнтези (несколько книг написано в соавторстве). Первая публикация - роман "Дверь в огонь" [The Door into Fire] (1979).
Роман-дебют положил начало серии "высокой" фэнтези "Эпос о Пятерых"; продолжения - "Дверь в тень" [The Door into Shadow] (1984), "Дверь в закат" [The Door into Sunset] (1992).
Другая серия, написанная с большим юмором, - "Волшебник": "Итак, ты хочешь стать волшебником" [So You Want to Be a Wizard] ...