Примечания книги Книга Лунной Ночи. Автор книги Диана Дуэйн

Онлайн книга

Книга Книга Лунной Ночи
Разрушены Врата, отделяющие наш мир от миров иных, – и непознаваемое Зло ворвалось в современный американский город, неся с собою смерть, ужас и черное колдовство… Кто встанет между Землей и безжалостными пришельцами с ТОЙ СТОРОНЫ? Не люди, но – КОШКИ. Ибо века и тысячелетия хранили КОШКИ разрушенные ныне Врата. Кому ж, как не Хранителям, обладающим даром странствовать меж мирами, пересечь таинственную Реку Огня, дабы сойтись в великой битве со Змеями – воинами Мрака?

Примечания книги

1

Эххиф (айлурин.) – человек

2

Bay (айлурин.) – восклицание, эквивалентное человеческому «черт!», «дерьмо!». – Примеч. авт.

3

Хиоух (айлурин.) – экскременты, а также моча. – Примеч. авт.

4

Йаххах (звукоподражательн.) – Нью-Йорк. – Примеч. авт

5

Хоуфф (айлурин.) – собака (множ. число – хоуифф). – Примеч. авт.

6

Иау – Первая Прародительница, самая старшая представительница кошачьего пантеона. – Примеч. авт.

7

Ффейх (айлурин.) – кастрированный кот или кошка, у которой удалены яичники. – Примеч. авт.

8

Риох (айлурин.) – лошадь, «животное для ноши»; в сельской местности также вол или любое тягловое или вьючное животное. Кошки с чувством юмора могут назвать так грузовик, такси, тележку или тачку. – Примеч. авт.

9

Хихх {айлурин.) – ругательство, более сильное выражение, чем «вау». – Примеч. авт.

10

Вхай (айлурин.) – дерьмовый. – Примеч. авт.

11

Уайт-Плейнс – жилой пригород Нью-Йорка. – Примеч. авт.

12

Ххейх (айлурин.) – успокаивающее вылизывание шкурки. – Примеч. авт.

13

Ахоуфрив (айлурин.) – «собачье слово»: ключ к заклинаниям, обращенным на собак или других представителей собачьих. – Примеч. авт

14

Ирх – олицетворение кота-самца в кошачьем пантеоне. – Примеч. авт.

15

Рахио (звукоподражательн.) – радио. – Примеч. авт.

16

Палисэйдс – парк, раскинувшийся на северном берегу реки Гудзон. – Примеч. авт.

17

Хаухаи (айлурин.) – Речь. – Примеч. авт.

18

Оххра (звукоподражательн.) – опера. – Примеч. авт.

19

Ахрия, ссохпрао (звукоподражательн.) – ария, сопрано. – Примеч. авт.

20

Свиасс (айлурин.) – оскорбление: сукин сын, подонок, недоносок и т. д. – Примеч. авт.

21

На здании центрального вокзала Нью-Йорка установлены фигуры Меркурия (бога-покровителя торговли и вестника богов), изображающегося в шапке с крылышками и обвитым змеями указующим жезлом, Минервы, богини мудрости, и Геракла

22

80 градусов по Фаренгейту – примерно 26 градусов по Цельсию. – Примеч. пер.

23

Речь идет об операх, входящих в тетралогию Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов». – Примеч. авт.

24

Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. пер.

25

Сшай-сау (айлуринск.) – безумный

26

Теххнор (звукоподражательн.) – тенор. – Примеч. авт.

Автор книги - Диана Дуэйн

Диана Дуэйн

Американский прозаик, более известная произведениями фэнтези. Замужем за писателем-фантастом Питером Морвудом, также преимущественно автором фэнтези (несколько книг написано в соавторстве). Первая публикация - роман "Дверь в огонь" [The Door into Fire] (1979).

Роман-дебют положил начало серии "высокой" фэнтези "Эпос о Пятерых"; продолжения - "Дверь в тень" [The Door into Shadow] (1984), "Дверь в закат" [The Door into Sunset] (1992).

Другая серия, написанная с большим юмором, - "Волшебник": "Итак, ты хочешь стать волшебником" [So You Want to Be a Wizard] ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация