Онлайн книга
Примечания книги
1
Английская детская песенка. Перевод С.Я. Маршака.
2
Эххиф (айлурин.) — человек.
3
Оххра (звукоподражательн.) — опера.
4
Чатал-Хююк, Ур — неолитические поселения в Южной Турции и Месопотамии.
5
Хоуфф (айлурин.; мн. число — хоуифф) — собака.
6
Хлоххохн (звукоподра. жательн.) — Лондон.
7
Рахио (звукоподражательн.) — радио.
8
Хиоух (айлурин.) — экскременты и моча.
9
Тауэр (англ.) — башня.
10
Bay (айлурин.) — «Черт!», «Проклятие!», «Дерьмо!».
11
Ху-рхио (айлурин.) — «день и ночь» — черно-белая окраска.
12
Хугин и Мунин («думающий» и «помнящий») — вороны, служившие Одину, верховному богу в скандинавской мифологии.
13
Возможно, имеется в виду извержение вулкана Стромболи в Тирренском море.
14
Эти события описаны в «Книге лунной ночи».
15
Франкированное письмо — помеченное членом парламента письмо, которое можно было отправлять без марки (бесплатно).
16
Лендс-Энд и Джон о'Гротс — крайние юго-западная и северная точки острова Великобритания; выражение от «Лендс-Энда до Джон о'Гротса» означает «с одного конца Англии до другого».
17
Ффейх (айлурин.) — кастрированный кот или кошка с удаленными яичниками.
Автор книги - Диана Дуэйн
Американский прозаик, более известная произведениями фэнтези. Замужем за писателем-фантастом Питером Морвудом, также преимущественно автором фэнтези (несколько книг написано в соавторстве). Первая публикация - роман "Дверь в огонь" [The Door into Fire] (1979).
Роман-дебют положил начало серии "высокой" фэнтези "Эпос о Пятерых"; продолжения - "Дверь в тень" [The Door into Shadow] (1984), "Дверь в закат" [The Door into Sunset] (1992).
Другая серия, написанная с большим юмором, - "Волшебник": "Итак, ты хочешь стать волшебником" [So You Want to Be a Wizard] ...