Примечания книги Лунное сердце. Автор книги Чарльз де Линт

Онлайн книга

Книга Лунное сердце
Таинственная находка переворачивает жизнь владелицы антикварной лавки Сары Кенделл. Появление загадочных артефактов становится первым звеном в цепочке невероятных событий, потрясших Оттаву. Полиция считает виновником всех бед медиума Томаса Хенгуэра, его сверхъестественные способности не дают покоя одному влиятельному политику, который одержим идеей раскрыть секрет вечной жизни. Но нет ничего страшнее, чем потревожить темные силы, дремлющие за гранью реальности.

Примечания книги

1

Мерлин Амброзиус (он же Мирддин) — в кельтской мифологии — друид, волшебник, в легендах о короле Артуре — учитель и наставник Артура. — Здесь и далее прим. пер.

2

Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. — 43 г. до н. э.) — политический деятель и знаменитый оратор в Древнем Риме. Имя его стало нарицательным для красноречивого человека.

3

Глеб — район Оттавы, славящийся своей ночной жизнью. Здесь множество ночных клубов, ресторанов, отелей и т. д.

4

Бейтман Роберт (1842—1922) — канадский художник.

5

Coureurs de bois (фр.) — канадский охотник (в основном на пушного зверя), траппер (ист.).

6

Швейцер Альберт (1875—1965) — врач, миссионер в Экваториальной Африке. Лауреат Нобелевской премии мира (1952 г.).

7

Карлетонский университет в Оттаве.

8

Йосемит Сэм — персонаж мультипликационных фильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906—1995).

9

Пахельбель Йохан (1653—1706) — немецкий композитор и органист, прославившийся своими произведениями для органа. Наиболее известное из них — «Канон ре-мажор».

10

Делиус Фредерик (1862—1934) — английский композитор-импрессионист.

11

Приблизительно полтора гектара.

12

Гейнсборо Томас (1727—1788) — выдающийся английский художник, портретист и пейзажист.

13

Дюрер Альбрехт (1471—1528) — великий немецкий художник и гравер.

14

Сетон-Томпсон Эрнест (1860—1946) — канадский натуралист, охотник, писатель. Автор книг о животных.

15

Память (лат.).

16

Загадка (лат.).

17

Спрашивать (лат.).

18

Arcanus — тайный (лат.).

19

Грааль — Святой Грааль — символ божественной благодати, на поиски которого отправлялись рыцари короля Артура. В этом паломничестве они искупали свои грехи.

20

Го — японские шашки.

21

Дэвис Бет (наст. имя Рут Элизабет, 1908—1989) — американская кинозвезда.

22

Рейнборн Джон (р. 1944) — известный английский гитарист.

23

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, жившее в лабиринте на о. Крит, пожиравшее преступников и ежегодно присылаемых из Афин в качестве дани семерых девушек и семерых юношей.

24

Бэкон Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ и государственный деятель.

25

Новая Шотландия — полуостров и расположенная на нем провинция на юге Атлантического побережья Канады.

26

Черт побери (фр.).

27

Как дела? — Ничего (приветствие и ответ) (фр.).

28

Благополучно доехал? (фр.)

29

Да (фр.).

30

Конечно (фр.).

31

Не так ли? (фр.)

32

Пошли! (фр.)

33

Конечно (фр.).

34

Здесь: Нате вам! (фр.)

35

Разумеется, друг мой (фр.)

36

Здесь: Разве нет? (фр.)

37

Колдун (фр.).

38

Кастанеда Карлос (р. 1931) — американский этнограф бразильского происхождения, автор книг, написанных в результате обучения у индейского колдуна в Мексике.

39

Речь идет о книге Кастанеды «Учение Дона Хуана: путь познания индейцев племени яки».

40

Уилсон Генри Б. (1869—1942) — канадский писатель, журналист, критик, писавший, в частности, и об оккультизме.

41

Здесь: спокойной ночи (фр.).

42

Гремлин — злобный гном.

43

Фелдман Марти (1933—1982) — известный английский комик, затем киноактер и писатель в США. Из-за заболевания щитовидной железы имел характерные чрезмерно выпуклые глаза.

44

Нет, спасибо (фр.).

45

Даосизм — китайская религия и одна из основных религиозно-философских школ.

46

Торо Генри Дейвид (1817—1867) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесу в шалаше. Издал повесть-дневник «Уолден, или Жизнь в лесу».

47

Университет Макгилл — англоязычный университет, один из ведущих университетов в Канаде, находится в Монреале.

48

Добрый день, инспектор (фр.).

49

Невероятно (фр.).

50

Сожалею… (фр.)

51

Странное (фр.).

52

Уилсон Колин (р. 1931) — английский романист, автор многочисленных работ по философии, социологии, музыке, литературе и оккультизму.

53

Договорились (фр.).

54

Что это ты вытворяешь? (фр.)

55

Боуи Дэвид (наст. фам. Джонс) (р. 1947) — английский рок-музыкант и киноактер, «человек с тысячью лиц».

56

Тай-цзы — в китайской философии — первопричина, первооснова, из чего рождается бытие. В китайском искусстве — символ Великого Абсолюта.

57

Ли Брюс (1940—1973) — знаменитый голливудский киноактер, мастер боевых искусств.

58

Кросби Бинг (наст. имя Харри Лиллис) (1903—1977) — американский певец, автор песен, киноактер.

59

Рейнолдс Марджори (1916—1997) — американская киноактриса.

60

Стивелл Алан (р. 1946) — известный музыкант, представитель стиля «кантри». Его отец восстановил кельтскую арфу.

61

Спилейн Микки (р. 1918) — американский писатель, автор жестких детективных романов, приправленных садизмом и сексом. Выпустил серию романов о частном сыщике Майке Хаммере.

62

Джа — божество в ямайской религии растафари.

63

Марли Боб (1945—1981) — ямайский музыкант и сочинитель песен в стиле регги.

64

Привет (фр.).

65

Чейни Лон (1907—1973) — американский киноактер, снимавшийся в фильмах ужасов.

66

Виэрдин (weirdin) — слово, по признанию автора, придуманное им самим.

67

Кернуннос — в кельтской религии бог диких животных; атрибуты — оленьи рога. Его сопровождают олень и священная рогатая змея.

68

Хопкинс Джерард Мэнли (1844—1889) — английский поэт, священник-иезуит.

69

Шамплен Самюэль де (1567—1635) — французский путешественник и государственный деятель, получивший в 1601 году титул «королевского географа». Основал город Квебек (1608).

70

Талиесин — валлийский поэт VI в.

71

Грейвс Роберт Рэнк (1895—1985) — английский писатель, автор исторических романов.

72

Deja vu — нечто, однажды уже виденное (фр.).

73

По-английски одинаково произносятся приветствие «Хай!» («Hi» — «Привет!») и слово «высоко» («high»).

74

Рэйли Уолтер (1552—1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций.

75

Лига — морская лига, равна 5, 58 км.

76

Хэмфри Богарт (1899—1957) — американский киноактер, снимался в амплуа обаятельных гангстеров.

77

В Ирландии.

78

Рип Ван Винкль — герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, забравшийся в пещеру и проспавший там двадцать лет.

79

Макдуф — персонаж трагедии У.Шекспира «Макбет».

80

Здесь: судебный исполнитель, занимающийся розыском сбежавших преступников.

81

Приветствую вас снова, инспектор (фр.).

82

Конечно, нисколько (фр.).

83

Но это невероятно (фр.).

84

Никогда (фр.).

85

Но (фр.).

86

Согласен (фр.).

87

Кельтская музыка (фр.).

88

Желаю удачи! (фр.).

89

Манджушри — в буддизме — один из бодхисатв, олицетворение высокой мудрости. В правой руке держит пылающий меч, призванный рассеять тучи невежества.

90

Уильямс Чарлз (1886—1945) — английский поэт, романист и критик.

91

Проклятье (исп.).

92

Бог североамериканских индейцев.

93

Пан — в греческой мифологии бог лесов, пастбищ и животных.

94

Диана — в римской мифологии богиня Луны, покровительница охоты.

95

Юнг Карл Густав (1875—1961) — швейцарский психолог и философ. Разработал учение о коллективном бессознательном и его архетипах.

96

Корд — мера объема дров. Один корд — 3, 624 кубометра.

97

Перри Мейсон — адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стенли Гарднера (1889—1970).

98

Босх Иероним (1450(?)—1516 — великий голландский художник. Изображал сцены ада с фантастическими чудовищами.

99

Уильямсон Робин (р. 1943) — шотландский поэт и певец.

100

Боже мой! (фр.)

101

Колдунами (фр.).

102

Узи — пистолет-пулемет. Назван по имени конструктора Узиэля Залла.

Автор книги - Чарльз де Линт

Чарльз де Линт

Чарльз Де Линт родился в 1951 году в небольшом голландском городке Буссум. Через четыре месяца после рождения Чарльза семья де Линтов переехала в Канаду, но и там надолго не задержалась. Де Линты объездили Ливан, Турцию, Швейцарию, Голландию, почти всю Северную Америку. Наверное, именно во время этих путешествий будущий писатель научился терпимо относиться к чужой культуре, религии, другому образу жизни. Главным развлечением Чарльза в подростковые годы становится чтение. Среди любимых книг де Линта мифы, сказки народов мира, позже появляются имена Мэллори, Уайта, Толкина, Сванна, Нортон, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация