Онлайн книга
Примечания книги
1
Формы колдовства в древней Скандинавии. – Здесь и далее примеч. авт.
2
От нем. Knecht – батрак, раб.
3
Лиценциат – бакалавр, получивший право читать лекции.
4
Настоящее имя Легивара Черного – Генрих Пферд (от нем. Pferd – конь).
5
От нем. Hafer – овес.
6
От нем. Wolke – облако.
7
От нем. Einchorn – единорог.
8
Хейлиг (от нем. heilig – священный) – вышестоящий церковный сан.
9
Динст (от нем. dinnen – служить) – нижестоящий церковный сан.
10
Дословный перевод слова «саркофаг» с древнегреческого – «пожирающий мясо».
11
От нем. Alteste – староста.
12
От нем. Fergissmeinnicht – незабудка, und – и, Nachtigal – соловей, Strasse – улица.
13
Синеголовник и шикша – лекарственные травы.
14
От нем. Moos – мох и Moor – болото.
15
Сыпной тиф, переносится вшами.
16
От нем. Schloss – замок, Berg – гора.
17
Обычно вход в донжон – главную башню замка – находился на уровне второго этажа, к нему вела приставная лестница, которую убирали в случае нападения врага.
18
Сорт вина, названный по южногизельгерскому городу Сомлетт.
19
Heiter – веселый (нем.).
20
От нем. Turm – башня и grau – серый.
21
То есть Норвальд (от нем. Nord – север, Wald – лес).
22
От нем. raub – хищный, Reiz – прелесть.
23
Отступниками среди альвов называют тех, что покинули леса и поселились среди инородцев; для альва ничего негативного, оскорбительного в статусе «отступника» нет.
24
В описываемом мире известен только один материк – Континент. Остальные материки не исследованы и считаются островами.
25
На самом деле эта сцена имела место в реальности, и происходила она не в порту Рейсбурга, а в автобусе.