Примечания книги Свет. Испытание добром?. Автор книги Юлия Федотова

Онлайн книга

Книга Свет. Испытание добром?
Хорошо тому, кто противостоит Тьме. Сразу ясно, что он – благородный герой, ступивший на стезю борьбы со Злом. Но тот, чьим противником оказывается Свет, поневоле задается вопросом: уж не само ли Добро он подрядился искоренять, а Зло, соответственно, сеять? Да, именно это приключилось с ними, недавними победителями Тьмы! Новая карта в колдовской книге, новая тайна, новое испытание для мира. И старый, но очень неприятный вопрос: кто станет Воплощением на этот раз? Под подозрением пятеро: Йорген фон Раух, темный по природе своей, Кальпурций Тиилл, податливый на колдовство, Черный Легивар, надумавший практиковать некромантию, Семиаренс Элленгааль, некогда отворивший путь Тьме, и юный хейлиг Мельхиор, выходец из семьи потомственных колдунов. Любой из них подходит на эту роль. Только воплощать ему на этот раз придется не Тьму, а Свет. А добрые друзья должны будут решить: нужно ли снова оставить Воплощение в живых или на этот раз его все-таки придется убить?

Примечания книги

1

Формы колдовства в древней Скандинавии. – Здесь и далее примеч. авт.

2

От нем. Knecht – батрак, раб.

3

Лиценциат – бакалавр, получивший право читать лекции.

4

Настоящее имя Легивара Черного – Генрих Пферд (от нем. Pferd – конь).

5

От нем. Hafer – овес.

6

От нем. Wolke – облако.

7

От нем. Einchorn – единорог.

8

Хейлиг (от нем. heilig – священный) – вышестоящий церковный сан.

9

Динст (от нем. dinnen – служить) – нижестоящий церковный сан.

10

Дословный перевод слова «саркофаг» с древнегреческого – «пожирающий мясо».

11

От нем. Alteste – староста.

12

От нем. Fergissmeinnicht – незабудка, und – и, Nachtigal – соловей, Strasse – улица.

13

Синеголовник и шикша – лекарственные травы.

14

От нем. Moos – мох и Moor – болото.

15

Сыпной тиф, переносится вшами.

16

От нем. Schloss – замок, Berg – гора.

17

Обычно вход в донжон – главную башню замка – находился на уровне второго этажа, к нему вела приставная лестница, которую убирали в случае нападения врага.

18

Сорт вина, названный по южногизельгерскому городу Сомлетт.

19

Heiter – веселый (нем.).

20

От нем. Turm – башня и grau – серый.

21

То есть Норвальд (от нем. Nord – север, Wald – лес).

22

От нем. raub – хищный, Reiz – прелесть.

23

Отступниками среди альвов называют тех, что покинули леса и поселились среди инородцев; для альва ничего негативного, оскорбительного в статусе «отступника» нет.

24

В описываемом мире известен только один материк – Континент. Остальные материки не исследованы и считаются островами.

25

На самом деле эта сцена имела место в реальности, и происходила она не в порту Рейсбурга, а в автобусе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация