Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду английский полководец герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852).
2
«Реактивных кентавров».
3
Роволодорус (от англ. rove — скитаться).
4
Стоп — род джаза.
5
Хонки-тонк — непритязательная фортепьянная музыка, исполняемая в основном в барах.
6
Кордит — бездымный порох.
7
Звёзды и перекладины — флаг конфедератов.
8
Имеются в виду Великие американские озера.
9
Роммель, Эрвин Йоханнес Эйген — фельдмаршал, военачальник Третьего рейха (1891–1944).
10
Игра слов: Guz — сокращение от английского guzzle — попойка.
11
Игра слов: фамилия героини — Hap; happy (англ.) — «счастлива».
12
Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между Севером и Югом.
13
Английская аббревиатура: JOAT — jack of all trades (тот, кто все умеет).
14
Вновь игра слов: случаться — happen, фамилия героини — Hap.
15
Эрг — единица измерения квантовой энергии при различной волновой длине (физ.).
16
Игра слов: Jack (англ.) — мастер, трудяга, совпадает по звучанию с мужским именем — Джек.
17
Гу — дамогейский бог железа, кузнецов и кузнечного дела, орудий и оружия. Пятый сын Ману-Лиза, он участвовал в сотворении мира.
18
Косспуты (сокр.) — космические спутники.
19
Кетоны, КСОК — класс органических соединений, получаемых окислением органических продуктов и другими методами, полупродукты в органическом синтезе.
20
Уклонившиеся с пути истинного.
21
ПМП — первая медицинская помощь.
22
Touchй (фр.) — зд.: один — ноль в твою пользу.
23
феромон (мед.) — перерыв в половой жизни.
24
Этанол — то же самое, что этиловый спирт, слабый наркотик.
25
carre d'agneau Mistral — мясо ягненка Мистраль.
26
Иона — ветхозаветный пророк, безропотно принимавший от Бога все страдания.
27
Con mucho Gusto! — игра слов. На испанском языке «Con mucho Gusto!» означает — «С огромным удовольствием!», на английском — «С большим Гасом!».
28
Экстраполяция (мат.) — распространение выводов, полученных из наблюдений над одной частью явления, на другую часть его.
29
основное значение
30
Гармодий и Аристогитон — афинские тираноубийцы (ум. в 514 г. до н. э.).
31
Оско — вероятно, результат словотворчества Джоат — тупица. От oscilant (англ.) — вялый, тупой.
32
Приблизительно сорок три метра.
33
В английском языке звукоподражание смеху совпадает с местоимением — «он», he.
34
Voyeur (фр.) — человек, любящий подсматривать эротические сцены. Множественное число здесь образовано по нормам английского языка.
35
Штейн — промежуточный продукт производства некоторых цветных металлов.
36
Жидкость, содержащаяся в теле насекомых.
37
Имеется в виду двоичная система исчисления.
38
Кататония — психическое расстройство с нарушением двигательных функций. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.
39
Кочис — древняя культура Северной Америки.
40
Вьетконг — американское название коммунистического движения в Южном Вьетнаме (конец 1950-х -1975 г.).
41
Диоксин — сильный яд.
42
Репликация (от позднелат. replicatio — повторение) — удвоение молекул ДНК при помощи специальных ферментов. Здесь, вероятно, имеется в виду какой-то новый аппарат.
43
1 дюйм — 2,54 см.
44
Бенисир — исковерканное словосочетание из испанского и английского слов, можно заменить на «сиятельный господин».
45
Игра слов: англ. pops означает и «папа» (жаргонизм), и «попса».
46
Benesur — титул. Словотворчество, производное от испанского и английского.
Автор книги - Энн Маккефри
Энн Айнез Маккеффри (Anne Inez McCaffrey) родилась 1 апреля 1926 года в Кембридже (шт.Массачусетс) - умерла 21 ноября 2011 года в результате перенесённого инсульта. Окончила Стюарт Холл (г. Стаунтон, шт. Вирджиния ), Монтклэйровскую высшую школу (шт.Нью-Джерсси), Рэдклифф колледж (Кембридж, шт.Массачусетс). В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература). Изучала метеорологию в Университете города Дублин. Работала дизайнером и клерком в музыкальном магазине, профессионально занималась музыкой (пела оперные партии и дирижировала оркестром); с 1954 г. — ...