Примечания книги Город, который боролся. Автор книги Энн Маккефри, Стивен Майкл Стирлинг

Онлайн книга

Книга Город, который боролся
Капсульник Симеон, «мозг», управляющий космической станцией SSS-900, никак не желает принимать в качестве нового «тела»-партнера Чанну Хэп (согласно материалам досье — молодую, амбициозную, с твердым характером особу) и делает для этого все от него зависящее. Однако, когда на борт станции сходит деловая, обаятельная, образованная и чертовски привлекательная женщина, ему волей-неволей приходится пересмотреть свое к ней отношение. И вовремя, потому что буквально через несколько недель после кадровых перестановок SSS-900 оказывается втянута в хоровод невероятных трагических событий, когда ее обитателям становится не до личных разборок, когда жизнь каждого начинает зависеть от действий соседа и коллеги, а надежда на победу не умрет, только если ее поддержат руки всех. Вместе.

Примечания книги

1

Имеется в виду английский полководец герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852).

2

«Реактивных кентавров».

3

Роволодорус (от англ. rove — скитаться).

4

Стоп — род джаза.

5

Хонки-тонк — непритязательная фортепьянная музыка, исполняемая в основном в барах.

6

Кордит — бездымный порох.

7

Звёзды и перекладины — флаг конфедератов.

8

Имеются в виду Великие американские озера.

9

Роммель, Эрвин Йоханнес Эйген — фельдмаршал, военачальник Третьего рейха (1891–1944).

10

Игра слов: Guz — сокращение от английского guzzle — попойка.

11

Игра слов: фамилия героини — Hap; happy (англ.) — «счастлива».

12

Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между Севером и Югом.

13

Английская аббревиатура: JOAT — jack of all trades (тот, кто все умеет).

14

Вновь игра слов: случаться — happen, фамилия героини — Hap.

15

Эрг — единица измерения квантовой энергии при различной волновой длине (физ.).

16

Игра слов: Jack (англ.) — мастер, трудяга, совпадает по звучанию с мужским именем — Джек.

17

Гу — дамогейский бог железа, кузнецов и кузнечного дела, орудий и оружия. Пятый сын Ману-Лиза, он участвовал в сотворении мира.

18

Косспуты (сокр.) — космические спутники.

19

Кетоны, КСОК — класс органических соединений, получаемых окислением органических продуктов и другими методами, полупродукты в органическом синтезе.

20

Уклонившиеся с пути истинного.

21

ПМП — первая медицинская помощь.

22

Touchй (фр.) — зд.: один — ноль в твою пользу.

23

феромон (мед.) — перерыв в половой жизни.

24

Этанол — то же самое, что этиловый спирт, слабый наркотик.

25

carre d'agneau Mistral — мясо ягненка Мистраль.

26

Иона — ветхозаветный пророк, безропотно принимавший от Бога все страдания.

27

Con mucho Gusto! — игра слов. На испанском языке «Con mucho Gusto!» означает — «С огромным удовольствием!», на английском — «С большим Гасом!».

28

Экстраполяция (мат.) — распространение выводов, полученных из наблюдений над одной частью явления, на другую часть его.

29

основное значение

30

Гармодий и Аристогитон — афинские тираноубийцы (ум. в 514 г. до н. э.).

31

Оско — вероятно, результат словотворчества Джоат — тупица. От oscilant (англ.) — вялый, тупой.

32

Приблизительно сорок три метра.

33

В английском языке звукоподражание смеху совпадает с местоимением — «он», he.

34

Voyeur (фр.) — человек, любящий подсматривать эротические сцены. Множественное число здесь образовано по нормам английского языка.

35

Штейн — промежуточный продукт производства некоторых цветных металлов.

36

Жидкость, содержащаяся в теле насекомых.

37

Имеется в виду двоичная система исчисления.

38

Кататония — психическое расстройство с нарушением двигательных функций. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.

39

Кочис — древняя культура Северной Америки.

40

Вьетконг — американское название коммунистического движения в Южном Вьетнаме (конец 1950-х -1975 г.).

41

Диоксин — сильный яд.

42

Репликация (от позднелат. replicatio — повторение) — удвоение молекул ДНК при помощи специальных ферментов. Здесь, вероятно, имеется в виду какой-то новый аппарат.

43

1 дюйм — 2,54 см.

44

Бенисир — исковерканное словосочетание из испанского и английского слов, можно заменить на «сиятельный господин».

45

Игра слов: англ. pops означает и «папа» (жаргонизм), и «попса».

46

Benesur — титул. Словотворчество, производное от испанского и английского.

Автор книги - Энн Маккефри

Энн Маккефри

Энн Айнез Маккеффри (Anne Inez McCaffrey) родилась 1 апреля 1926 года в Кембридже (шт.Массачусетс) - умерла 21 ноября 2011 года в результате перенесённого инсульта. Окончила Стюарт Холл (г. Стаунтон, шт. Вирджиния ), Монтклэйровскую высшую школу (шт.Нью-Джерсси), Рэдклифф колледж (Кембридж, шт.Массачусетс). В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература). Изучала метеорологию в Университете города Дублин. Работала дизайнером и клерком в музыкальном магазине, профессионально занималась музыкой (пела оперные партии и дирижировала оркестром); с 1954 г. — ...

Автор книги - Стивен Майкл Стирлинг

Стивен Майкл Стирлинг

Стивен Майкл Стирлинг (1953) — канадский писатель-фантаст французского происхождения. Пишет в жанре альтернативной истории, в частности паропанк.

Библиография

Восхождение. The Rising. (1996)

Капер. The Privateer. (1999)

Независимый отряд. The Independent Command (2000)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация