Онлайн книга
Примечания книги
1
Генерал В.Ф. Джунковский — командир Отдельного корпуса жандармов.
2
С.Г. Нечаев — русский революционер, организатор тайного общества «Народная расправа», автор «Катехизиса революционера», активно применял методы провокации и мистификации.
3
Гарри Гудини — знаменитый американский фокусник конца XIX — начала XX в.
4
Микадо — титул японского императора.
5
В.А. Сухомлинов — генерал от кавалерии, военный министр с 1909-го по 1915 гг.
6
Потир — чаша для омовения.
7
«Синенькая» — в царской России купюра в 5 рублей.
8
Бобрами в царской России именовали высокопоставленных чиновников за положенные им по чину шубы с бобровыми воротниками.
9
Мулинет, финт — названия фехтовальных техник.
10
Туше (фр. «попал») — фехтовальный сигнал, обозначающий нанесение укола противнику.
11
В Красном Селе проходили ежегодные учения гвардии.
12
Чекмень — длинная верхняя мужская одежда у кавказских народов из грубого сукна с начесом. Также использовался как часть мундира у ряда казачьих полков.
13
Во время русско-японской войны A.M. Гучков был представителем Красного Креста и «совершил подвиг самопожертвования, во время отступления оставшись в Мукдене вместе с ранеными солдатами».
14
Французское наименование немцев в годы Первой мировой войны.
15
Генерал Н.Н. Янушкевич попал в милость императора, демонстрируя фильм о А.В. Суворове наследнику престола в Ливадийском дворце.
16
М.В. Родзянко происходил из Полтавской губернии. На украинском языке фамилия Родзянко созвучна с «родзынка», т. е. «изюминка».
17
В военном значении — перестроение или перегруппировка.
18
Около 8 кг.
19
Фендрих — эквивалент прапорщика в австрийских войсках.
20
Шконка (сленг) — койка.
21
Надор — правитель.
22
Альфред Редль — начальник военной контрразведки Австро-Венгрии. Был завербован российской разведкой, в течение многих лет передавал в Петроград ценнейшую информацию.
23
Троечник — извозчик, правивший тройкой коней.
24
Конвойцы — солдаты личного его императорского величества конвоя.
25
Рейд генерала Мищенко на Инкоу с 26 декабря 1904 года по 6 января 1905 года оказался на редкость безрезультативным. Сборный отряд в 8 тыс. сабель при 22 орудиях прошел 270 км, потерял около 400 человек, захватил 15 пленных. Пустил под откос два поезда, сжег несколько складов с продовольствием, местами нарушил связь, но был отбит от порта Инкоу, на тот момент уже замерзшего, небольшим японским отрядом. Все повреждения были ликвидированы в течение нескольких часов.
26
Шпалер (жарг.) — пистолет.
27
«Иванами» до революции именовали криминальных авторитетов. «Господин Блинов» на жаргоне означал «туз».
28
Поязник (жарг.) — извозчик.
29
Лягушка (жарг.) — доносчик.
30
С.П. Белецкий министр внутренних дел России, протеже Распутина.
31
Речь идет об орденах Станислава и Анны 2-й степени.
32
«Малоярославец» — знаменитый ресторан на углу Невского и Большой Морской, бывший в это время местом сбора столичной богемы.
33
Инфильтрация (опер. сленг) — проникновение на территорию противника и натурализация там.
34
Гонведы — солдаты венгерского ополчения.
35
Петр III имел титул герцога Голштинского (фон Гольштейн) и сформированное в Ораниенбауме потешное войско именовал голштинцами.
36
Первый из сегунов рода Токугавы. На века правления этого рола (1603-1868 гг.) приходится расцвет сословия самураев.
37
Яхадзу — один из видов узора по линии закалки режущей кромки катаны.
Автор книги - Владимир Свержин
Украина, 1965-02-09
Владимир Свержин (настоящее имя - Владимир Игоревич Фидельман) родился 9 февраля 1965 года в Харькове. Будучи исключен в 1981 году из школы "за хулиганство", образование завершил в школе рабочей молодежи. Работал на харьковских заводах, служил на Балтийском флоте. После службы в армии работал в Харьковском оперативном соединении, ХТТУ, учился на историческом факультете Харьковского государственного университета, был журналистом телохранителем, начальником службы охраны, специалистом по геральдике. С юношеских лет увлекается военной историей, геральдикой, ...