Онлайн книга
Примечания книги
1
Символами императорской власти в древней Японии (Ямато) считались: зеркало, меч и яшмовое ожерелье. Отсюда и титул: Яшмовая госпожа.
2
Ри – мера длины в средневековой Японии, равна примерно 4 км.
3
В переводе с японского означает: пурпурная.
4
Кикинамото Хитомаро, перевод А. Глускиной
5
См. «Японское деление суток»
6
В иносказательном смысле имеется в виду: прислуживать императрице, быть фрейлиной в императорском дворце.
7
В данном случае имеются в виду дети наложниц.
8
Сливовый павильон – дворец, предназначенный для императорских наложниц.
9
Дзиккен – 2 часа.
10
Адзэкура – деревянное сооружение на сваях. Предназначалось для хранения зерна и оправления культовых синтоистских обрядов.
11
Сады Аматэрасу – аналог христианского Рая.
12
Чистые земли Амиду – буддийский Рай.
13
Фураке – традиционная японская бочка для мытья.
14
Т.е. круглосуточно.
15
Буси – клан профессиональных воинов, зародившийся в эпоху Хэйана. До этого в японской армии солдат набирала путём рекрутинга из крестьян. Эта система была малоэффективна и армия не отличалась боеспособностью. Предположительно, первыми буси стали третьи-четвёртые сыновья аристократов, которые не могли рассчитывать на наследство. Они обзаводились своими военными отрядами, обучали их военному ремеслу и нанимались на службу к императору. Именно благодаря буси позже появились самураи.
16
Юдзё – дорогая куртизанка.
17
Сакэ – лёгкий алкогольный напиток, получаемый путём брожения риса. Иначе говоря, японское пиво, крепостью от 14 до 20 градусов. В сакэ добавляют различные вкусовые приправы.
18
Сёдзи – раздвигающаяся дверь, обтянутая плотной рисовой бумагой, пропускающей свет.
19
Сей Сенагон происходила из древнего, но захудалого рода Киёхара. Её фамилия писалась двумя иероглифами, и «сей» – японизированное китайское чтение первого из них. Сенагон означает: младший государственный советник. Применительно к женщине этот титул давали фрейлинам невысокого ранга.
20
Данная трактовка «Записок у изголовья», недаром названа «Вслед за кистью», ибо имеет отдалённое сходство с оригиналом и является вымыслом автора. И ни в коей мере не нарушает права переводчиков. Дзуйхицу – это жанр короткой японской прозы, в котором автор записывает всё, что приходит ему в голову, не задумываясь о том, насколько это «литературно». Дзуйхицу может рассказывать о каком-то внезапном воспоминании, пришедшей в голову мысли, увиденной бытовой сценке. К классике дзуйхицу относятся «Записки у изголовья» Сей Сенагон (конец X века).
21
Хаори – зимнее тёплое кимоно, напоминающее стёганое одеяло.
22
Хакама – японские широкие штаны. В эпоху Хэйан носили как мужчины, так и женщины.
23
Котёнок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.
24
Мёбу – звание фрейлины среднего класса.
25
1 дзиккен=2 часа
26
Кошка я двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит по поверьям несчастья, аналог нашего выражения «между ними пробежала чёрная кошка».
27
Святилище Камо находилось недалеко от города. Годы жизни императора Киммэя 540–571.
28
Ри=4 км.
29
Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сисики-Найсинно. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
30
Вероятно, Сей Сенагон, как всякая образованная женщина своего времени писала стихи. Но они не дошли до нашего времени, сохранился лишь дневник фрейлины.
31
Автор Кикаку. Перевод В. Марковой.
32
В эпоху Хэйан считалось, что мужчина должен владеть искусством китайском каллиграфии, а женщина упрощённым фонетическим письмом. Однако Сей Сенагон владела каллиграфией.
33
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
34
Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.
35
Ямабэ-но Акахито. Перевод А. Глускиной. В оригинале перевода вместо реки Камо, что протекает около Хэйана, звучит Асука (префектура Нара).
36
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
37
Годы жизни 850–880.
38
Моно-но аварэ – «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество – ками в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей.
39
Стихи о луне из сборника поэта Какиномото Хитомаро. Перевод А. Глускиной
40
В основу положен дневник Сарасина Никки.
41
Территория современной префектуры Тиба.
42
Даймё – князь.
43
Чистая земля Будды – рай.
44
Север провинции Тиба.
45
Перечисленные топонимы соответствуют современной столичной префектуре Токио. Река, вероятнее всего, – Эдогава.
46
Современный Токио.
47
Центральная часть префектура Судзиока.
48
Трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи, в частности в во дворце матери-императора.
49
Кумирня была построена в 768 году и основана всесильным кланом Фудзивара – основным поставщиком императорских жён и наложниц на протяжении нескольких веков.
50
Золотой обан равнялся 10 рё. На один рё можно было скромно прожить почти год.
51
Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
52
Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
53
Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной. В оригинальном переводе строфа: «В осеннем поле…»
54
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
55
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
56
Годы жизни 966—1017.
57
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
58
Уважительное обращение к жёнам японского императора. Уходит корнями в китайскую культуру, в частности даосизм. Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.
59
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
60
В основу описания пребывания госпожи Акико во дворце Цутимикадо положен исторический дневник Мурасаки Сикибу.
61
Мурасаки Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
62
Относится к семейству валериановых. Имеет жёлтые цветки.
63
Перевод Н.Я. Мещерякова.
64
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
65
Кото – щипковый музыкальный инструмент.
66
Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод с японского Т. Соколова-Делюсина.
67
Кино Томонори. Перевод И. Бородиной
68
Фудомёо изображается в виде сурового воина с мечом и злым лицом. Это значит то, что он уничтожает жадность, гнев и невежество.
69
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
70
Мурасаки Сикибу. Перевод А.Н. Мещеряковой.
71
Использован текст «Повесть о Гендзи»
72
Таким образом, помещение делилось на подпространство. Часто дамы присутствовали на приёмах, отделённые от мужчин либо ширмами, либо бамбуковыми шторами. Однако, хэйанская литература не всегда упоминает об этом. Вероятно, дамы могли сидеть и рядом с кавалерами. Судя по всему, это зависело от важности приёма (празднества), времени года, составленных на тот момент порицаний и так далее. Словом, в те времена существовало множество ограничений и формализма. Однако, дамы отнюдь не чувствовали себя ущемлёнными и были наделены многими правами и свободами, которые впоследствии с течением времени сошли на нет.
73
Дневник Мурасаки Сикибу. Перевод А.Н. Мещеряковой.
74
Издуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой – Делюсиной.
75
Какиномото-но Хитомаро. Отрывок из стихотворения «Плач о гибели придворной красавицы». Перевод А. Глускиной.
Автор книги - Ольга Крючкова
Ольга Евгеньевна Крючкова (род. 7 августа 1966 года, Москва, СССР) – российская писательница, автор художественных произведений на историческую тематику.
Ольга Крючкова родилась в Москве 7 августа 1966 года. После школы в 1983 году поступила в Московский техникум автоматики и телемеханики по специальности математик-программист, закончила его с красным дипломом и устроилась работать на один из московских авиационных НИИ.
В 1986 году поступила в «Московский авиационный институт им. Серго Орджоникидзе» на факультет самолётостроения. Институт закончила в 1992 ...