Примечания книги Пятьсот миллионов бегумы. Найдёныш с погибшей «Цинтии». Автор книги Жюль Верн, Андре Лори

Онлайн книга

Книга Пятьсот миллионов бегумы. Найдёныш с погибшей «Цинтии»
Содержание: Пятьсот миллионов бегумы. (Les cinq cents millions de la begum, 1879) Перевод М.П.Богословской; Найденыш с погибшей «Цинтии». (Et l`epave du Gynthia, 1885) Перевод Е.П.Брандис и Н.Л.Шрайбер; Евгений Брандис. Андре Лори — соавтор Жюля Верна; Рисунки Г. Фитингофа.

Примечания книги

1

Баронет — английский наследственный титул.

2

Бегума — один из титулов индийских владетельных княгинь.

3

Тайный совет — юридически высшее в Англии правительственное учреждение, так как совет министров является лишь органом Тайного совета. Практически никогда не собирается. Члены Тайного совета, куда входят настоящие и бывшие министры, носят титул «достопочтенный».

4

Эгретка (или эгрет) — вертикально поставленное перо или пучок перьев, украшающих головной убор. Драгоценный камень в эгретке — признак богатства или знатности.

5

Акр — земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м.

6

Майорат — феодальная система наследования, при которой земельное владение со всем имуществом переходит безраздельно к старшему сыну или к старшему в роде.

7

«Война тысяча восемьсот семидесятого года». — Речь идёт о франко-прусской войне (1870–1871), в ходе которой произошло падение Второй империи во Франции и завершилось объединение Германии под главенством Пруссии.

8

Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые государством-победителем с побеждённого государства. В результате франко-прусской войны побеждённая Франция уступила Германии Эльзас и Лотарингию и обязалась выплатить огромную контрибуцию (5 млрд. франков).

9

Канцлерский суд — высший суд Англии.

10

Кейп и Поттер — голландские художники XVII века.

11

"Колоссальное наследство» (нем.).

12

«Джарндайс против Джарндайнса» — в романе Чарльза Диккенса «Холодный дом» (1853) говорится о бесконечной, запутанной судебной тяжбе, продолжавшейся до тех пор, пока оспариваемое наследство не было поглощено судебными издержками. Диккенс обличает в этом романе косность и бюрократизм английского судопроизводства.

13

Презумпция — юридический термин, означающий признание факта достоверным, если в процессе расследования не будет доказана правота другой стороны.

14

Фатерланд — по-немецки «родина». Так немцы часто называют Германию.

15

Филантроп — человек, занимающийся благотворительной деятельностью. Французские утописты тщетно взывали к милосердию богачей, надеясь с их помощью переустроить буржуазное общество на справедливых началах. Именно таким филантропом изображён доктор Саразен.

16

По сравнению с монархическими странами Европы, Соединённые Штаты действительно были передовым государством, хотя, как известно, гражданские права, гарантированные демократической конституцией, с самого начала грубо нарушались. Обещанные свободы оказались действенными только для людей состоятельных, а подавляющее большинство населения не могло и не может ими воспользоваться. В более поздних романах Жюля Верна Соединённые Штаты Америки предстают как «земной рай» лишь для тех немногих, кто располагает неограниченными средствами (см., например, «Плавучий остров»).

17

Пудлинговщик — рабочий, осуществляющий производственные операции пудлингования — переработки чугуна в особых печах в мягкое сварочное железо.

18

Крица — бесформенный кусок сварочного железа, получаемого при различных способах обработки руды и чугуна в кричном горне или пудлинговой печи.

19

Чернов Дмитрий Константинович (1839‑1921) — выдающийся русский учёный-металлург, создавший научную теорию производства стали.

20

Коксовать — превращать каменный уголь в кокс путём прокаливания без доступа воздуха. Получаемый твёрдый продукт применяется при выплавке чугуна в доменных печах, в химической промышленности.

21

Милль Джон Стюарт (1806–1873) — английский политический деятель, экономист и психолог.

22

Асфиксия — кислородное голодание и избыточное накопление углекислоты в организме.

23

Клятва Ганнибала — клятва в верности какой-либо идее или делу до конца жизни. Знаменитый карфагенский полководец Ганнибал (Аннибал), живший в III веке до н. э., по преданию, девятилетним мальчиком поклялся отцу в непримеримой вражде к Риму до конца своей жизни.

24

Баллистика — наука о движении артиллерийских снарядов, мин, бомб и пуль при стрельбе.

25

Пироксилин — химическое вещество, из которого изготовляется так называемый бездымный порох.

26

Нитроглицерин — одно из сильнейших в мире взрывчатых веществ. Из‑за своей неустойчивости применяется лишь как примесь во взрывчатых составах.

27

Содом — по библейской легенде, древнепалестинский город, жители которого, как и жители Гоморры, прогневили бога своим беспутным поведением. Содом и Гоморра были уничтожены землетрясением и огненным дождём.

28

Арминий и Сигимер. — Арминий — сын Сигимера, предводитель древних германцев, нанёс сильнейшее поражение римским войскам в битве в Тевтобургском лесу (I век н. э.).

29

В греческой мифологии Цербер — трехголовый злой пёс с хвостом и гривой из змей, охраняющий вход в царство мёртвых.

30

Аргус — бдительный, неусыпный страж. В греческой мифологии Аргус — многоглазый великан, вечно находящийся на страже: даже когда он спит, часть его глаз бодрствует.

31

В греческой мифологии Ариадна — дочь критского царя Миноса — помогла афинскому герою Тезею найти выход из лабиринта с помощью клубка ниток, которыми он отмечал путь. В переносном смысле — путеводная нить.

32

Геральдика — историческая дисциплина, занимающаяся изучением гербов.

33

Этнология — то же, что и этнография: наука, изучающая происхождение, взаимосвязи, культуру, бытовые особенности народов мира.

34

Космополитические личности — люди, предпочитающие жить на чужбине, легко меняющие гражданское подданство, потерявшие связь с родиной.

35

Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ и писатель, автор знаменитой книги «Опыты», представляющей собой критические размышления на бытовые и нравственные темы.

36

Вычисления начальной скорости, необходимой для превращения снаряда в постоянный спутник Земли, или в тело, свободно несущееся в мировом пространстве, были сделаны Жюлем Верном с помощью математика Гарсе во время работы над романом «С Земли на Луну» (1865). Расчёты, основанные на механике Ньютона, приводятся в тексте упомянутой книги, где указаны также необходимые условия, чтобы снаряд, описав замкнутую кривую (гиперболу), вернулся на Землю к месту запуска. В романе «Пятьсот миллионов бегумы» Жюль Верн ограничивается итоговой цифрой (10 километров в секунду), объясняющей ошибку профессора Шульце. В фантастической литературе это были первые научные обоснования космических полётов. В данном случае можно сказать с уверенностью, что завершающий эпизод, вводящий мотивировку событий, разработан Жюлем Верном. Это и помогло «довести ситуацию до развязки».

37

Устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км

38

Христиания — прежнее название города Осло, столицы Норвегии

39

Цицерон Марк Тулий (106-43 до н. э.) — знаменитый римский оратор, писатель и политический деятель

40

Сократ (469–399 до н. э.) — знаменитый древнегреческий философ; преследуемый за своё учение, вынужден был принять кубок с ядом цикуты (ядовитое растение)

41

История полярных экспедиций упомянутых здесь мореплавателей подробно изложена в книге Жюля Верна «Открытие Земли"

42

К.М.Бэр (1792–1876) — крупный русский учёный-натуралист

43

Ф.П.Литке (1797–1882) — знаменитый русский мореплаватель и географ; исследовал берега Новой Земли, совершил два кругосветных плавания

44

П.К.Пахтусов (1800–1835) — русский географ, исследователь Новой Земли

45

Норденшельд Адольф Эрик (1832–1901) — выдающийся шведский учёный, путешественник и географ

46

Узкий извилистый морской залив с крутыми и высокими берегами; берега Норвегии на большом протяжении изрезаны фьордами

47

Маастер — в скандинавских странах — обращение к ремесленнику или к хозяину дома из трудовых слоёв населения

48

Снасть для управления парусом

49

В XIX веке в Германии был повсеместно распространён готический шрифт

50

До 1905 года Швеция и Норвегия составляли одно государство; столица Швеции — Стокгольм — считалась официально и столицей Норвегии

51

Обращение к девочке (прим. авт.)

52

Многоместная карета, запряжённая лошадьми; вышедший из употребления вид городского транспорта

53

Иносказательное выражение; в древней Греции город Афины славился своими учёными и ремесленниками

54

Рейсовая станция, где меняют лошадей

55

Госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах

56

Обращение к девушке в скандинавских странах

57

Прозаические произведения устного народного творчества; скандинавские саги представляют собой пространные повествования, посвящённые эпизодам из национальной истории, подвигам героев или богов; возникли в период раннего средневековья

58

Карточная игра

59

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк; автор известного в своё время труда — «История упадка и разрушения Римской империи"

60

В висте и некоторых других карточных играх круг игры, состоящий из трех партий

61

Случай из судебной практики

62

Кельты — группа народов, некогда населявших Западную Европу; впоследствии были вытеснены другими народами или смешались с ними; в более или менее чистом виде кельтские языки, культура и признаки национального типа сохранились у части населения полуострова Бретань — во Франции, в Ирландии и некоторых областях Англии, в частности в шотландском графстве Инвернесс

63

То есть английским или американским

64

Квинтилиан и Плиний — древнеримские писатели; речь идёт о старинных первопечатных изданиях итальянских типографов конца XV — начала XVI веков; первопечатные книги уцелели в единичных экземплярах и являются музейной редкостью

65

Арбитр — беспристрастное лицо, решающее правоту одной из спорящих сторон; третейский судья

66

В странах Западной Европы среднее учебное заведение

67

Тринадцать дней рождества (швед.)

68

Связанных с принадлежностью к какому либо народу

69

"Всеобщая судоходная страховая компания» (англ.)

70

Атмосферный вихрь огромной силы, радиусом в несколько сот или тысяч километров, перемещающийся с большой скоростью

71

Речь идёт о восьмидесятых годах XIX века

72

Длительный болезненный сон с чрезвычайно пониженной жизнедеятельностью организма

73

Лекарственное растение

74

Ирландия на протяжении многих столетий находилась в колониальной зависимости от Англии и вела упорную борьбу за государственную и национальную самостоятельность; с 1937 года Ирландия объявила себя независимой республикой

75

Космография — общие сведения по астрономии и физической географии; эта дисциплина имела практическое значение для кораблевождения; в настоящее время космография заменена мореходной астрономией

76

Первенство в каком-либо открытии, изобретении и т. п.

77

Общее помещение на судне для командного состава, где собираются во время обеда, в часы отдыха и т. п.

78

Ирландия в переводе значит «Зелёная страна»; официальное название государства — Эйре

79

"Подними меня» (англ.); название одного из сортов американской водки

80

Регулярно получаемый доход с капитала

81

Персонаж французских народных комедий (фарсов) и кукольного театра, напоминающий нашего Петрушку

82

Направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна

83

Соммерсет-хаус — здание в Лондоне, где помещаются правительственные учреждения

84

Кормовая часть верхней палубы судна

85

То есть экзамен на получение учёной степени доктора; учёная степень доктора присваивается в странах Западной Европы окончившим университет

86

Пожелание (лат.); задача, которую необходимо решить

87

Обеденный зал, столовая (швед.)

88

Город, известный своим университетом, находящийся неподалёку от Стокгольма

89

Оборудование судна, служащее для постановки и несения парусов (мачты, реи, стеньги и т. п.)

90

Устройство для нагревания воздуха в целях отопления, вентиляции и сушки; центральное отопление (водяное или паровое)

91

Самая высокая мачта на корабле (вторая от носа)

92

Южно-Китайское и Восточно-Китайское моря

93

Часть верхней палубы между средней и задней мачтами

94

Прибор для определения скорости корабля и пройденного им расстояния

95

Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной миле (1852 м) в час

96

Масляная лампа с часовым механизмом, приводящим в движение поршень, который нагнетает масло в горелку; благодаря яркости и постоянству пламени карсельные лампы имели широкое распространение

97

Друиды — жрецы и жрицы у кельтов древней Галлии, Англии и Ирландии

98

Зарифить или «брать рифы» — уменьшить площадь паруса, подбирая с помощью поперечных завязок его нижнюю часть

99

Снасти, натянутые от верхней части мачты к носу корабля и удерживающие мачту от падения в сторону кормы

100

Кливер — треугольный парус, поднимаемый впереди фок-мачты (носовой мачты); на судах бывает до трех кливеров

101

Второй снизу парус трапециевидной формы

102

Кампания — операция, предприятие, сложное дело, проводимое по заранее разработанному плану; здесь — период непрерывного плавания корабля по намеченному маршруту

103

Панамский канал был открыт для навигации только в 1914 году

104

Подводная часть судна

105

Гидростатический парадокс — неожиданное явление в гидростатике, не соответствующее общим закономерностям; гидростатика — отрасль науки, изучающая равновесие жидкости, а также равновесие твёрдых тел, полностью или частично погруженных в жидкость

106

Вызванные эрозией — разрушительными процессами, производимыми на земной поверхности текучими водами, льдом и ветрами

107

Снасти, которыми производится боковое крепление мачт

108

В действительности они вернулись гораздо раньше, так как 18 июля начался ледоход, и «Вега» после 264-дневного плена смогла продолжить плавание; 20 июля она вышла из Берингова прилива и направилась к Иокогаме (прим. авт.)

109

График, изображающий распределение и повторяемость разных направлений ветра за определённый срок (месяц, сезон, год и т. п.)

110

Пирамида из камней или надгробный памятник (англ.)

111

Кильватер или кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна

112

Тип артиллерийского орудия

113

Курс судна относительно ветра; судно идёт левым или правым галсом, когда ветер дует в левый или правый борт

114

Соединение судов борт к борту для рукопашного боя

115

Все снасти на судне, служащие для укрепления мачт и управления парусами

116

Катастрофы, вызываемые стихийными силами природы (бури, наводнения, землетрясения и т. д.)

117

Жилое помещение для судовой команды

118

Холм, возвышенность, ледяной торос (англ.)

119

Проведение операции на живом организме в научных целях; вивисекции обычно подвергаются кролики, морские свинки, собаки и другие животные

120

Лёгкий двухколесный экипаж

121

Часть залива, омывающего берега полуострова Бретань

122

Устаревшее наименование ненцев, чукчей и других народов, населяющих русский Крайний Север

123

Линней Карл (1707–1778) — выдающийся шведский натуралист; его именем названо шведское учёное общество естествоиспытателей

124

Высший судебный орган, выносящий окончательное решение по жалобе одной из сторон, не удовлетворённой исходом дела в низших инстанциях

125

Имеется в виду Мак-Магон, президент Франции в 1873–1879 годах

126

Высшее учебное заведение в Париже, названное по имени основателя Робера Сорбонна (XIII в.)

127

См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 33, стр. 51

128

Остров в Тихом океане. Владение Франции

129

Annales de Bretagne, 1966? № 3; Bulletin de la Societe Jules Verne,1967, № 4

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...

Автор книги - Андре Лори

Андре Лори

Андре Лори (фр. Andre Laurie) - литературный псевдоним Паскаля Груссе (фр. Paschal Grousset) (7.4.1845, Корте, Корсика, - 1909, Париж), французского журналиста, политического деятеля, писателя.

Один из руководителей Парижской Коммуны (1871), Груссе после ее падения определен в "вечную ссылку" на Новой Каледонии. В 1874 г. бежал с каторги, жил сначала в Соединённых Штатах, затем в Англии. Вернулся во Францию после амнистии 1880.

После амнистии опубликовал 10 романов для юношества под псевдонимом Андре Лори. Соавтор нескольких романов Жюля Верна ("Пятьсот миллионов бегумы" и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация