Примечания книги Женщины в любви. Автор книги Дэвид Герберт Лоуренс

Онлайн книга

Книга Женщины в любви
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский романист, поэт, эссеист, чье творчество вызывало полярные суждения читателей, критиков и общественности. Его романы «Любовник леди Чаттерли», «Сыновья и любовники», «Радуга» и «Женщины в любви» вошли в ряд 100 лучших романов XX в. Ими зачитывались и в то же время осуждали как непристойные. Роман «Женщины в любви» был издан в 1920 году ограниченным тиражом. История двух жаждущих страстей сестер Гудрун и Урсулы и их возлюбленных мужчин Джеральда и Руперта, разочаровавшихся в жизни и в любви к женщинам, вызвал шквал негодования у консервативной части английского общества. В 1922 году состоялся громкий цензурный процесс. Впоследствии роман был экранизирован известным американским режиссером Кеном Расселом. Исполнительница главной роли Гленда Джексон в 1970 году была удостоена премии «Оскар». На русском языке роман впервые был опубликован в 2006 году Институтом соитологии совместно с издательством «Азбука-классика».

Примечания книги

1

«Дама с острова Шалот» – поэма Альфреда Теннисона, в которой девушке суждено пасть жертвой проклятия, если она посмотрит в сторону Камелота. Девушка умирает, случайно увидев в зеркале отражение рыцаря Ланселота, едущего в Камелот.

2

«Женщина, рыдающая о демоне…» – строка из поэмы Сэмюэля Кольриджа «Кубла-Хан».

3

Дороти Вордсворт (1771–1855) – английская писательница.

4

Джейн Остен (1775–1817) – великая английская писательница.

5

Они для меня не существуют. (фр.)

6

Приземленный, заурядный. (фр.)

7

Плевать я на них хотела. (фр.)

8

Габи Деслиз (1881–1920) – английская актриса.

9

Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга «Любовь среди руин».

10

Creme de Menthe – мятный ликер зеленого цвета.

11

Благопристойно. (фр.)

12

«Когда, преодолев Дарьенский склон,/Необозримый встретил он простор» – строка из стихотворения Дж. Китса «При первом прочтении Чапменовского Гомера», пер. С. Сухарева (цит. по книге «Дж. Китс. Стихотворения. Серия „Литературные памятники“, Л.: Наука, 1986)

13

А ты, Палестра, будешь танцевать? – Ну, пожалуйста. (ит.)

14

«Девы скал» (ит.) – пьеса итальянского драматурга Данте Габриэля Д’Аннунцио.

15

Наоми, Руфь и Орпа – героини ветхозаветной «Книги Руфи». Наоми – вдова, потерявшая своих сыновей, мужей Орпы и Руфи. Овдовевшая Орпа вернулась в свою семью, а Руфь осталась с Наоми.

16

«Мальбрук в поход собрался» – старинная шуточная песня.

17

Что ты имеешь в виду, Палестра? (ит.)

18

Живущий правильной жизнью, с незапятнанной репутацией. (лат.).

19

Спаситель женщин. (лат.)

20

Например. (фр.)

21

Александр Селькирк – прототип Робинзона Крузо из романа Дефо.

22

– Посмотри, посмотри на них! Ну разве это не ужасные совы? (фр.)

23

Cлишком много людей. (фр.)

24

«Анхен из Тарау» – старинная немецкая народная песня.)

25

Далькрозова система (также эвритмика или ритмика) – система обучения танцу, построенная на сочетании музыкальных форм и пластических движений. Швейцарский композитор Э. Жак-Далькроз был одним из ее пропагандистов.

26

«А где-то в Теннесси» – популярная песня Альфреда Скотта-Гатти (1847–1918)

27

Fleurs du mal (фр.) – ссылка на главное поэтическое произведение Шарля Бодлера «Цветы зла», ставшее одной из ключевых работ символизма.)

28

Гераклит – древнегреческий философ, чьи работы повлияли на философскую концепцию Ницше и на произведения Лоренса.

29

Сафо – древнегреческая поэтесса, которая, отвергнутая прекрасным Фаоном, бросилась со скалы в море.

30

Дриада – в греческой мифологии бестелесное существо, обитающее в дереве.

31

Страх смерти охватил меня (из католической заупокойной службы). (лат.)

32

«С. В. & Co» – «Братья Крич и компания».

33

До бесконечности. (лат.)

34

«Бог из машины» – в греческом и римском театре приспособление, вывозившее на сцену артистов, изображающих богов. (лат.)

35

Здравствуйте, мадемуазель. (фр.)

36

Винифред хочет сделать портрет Бисмарка! И именно сегодня утром. Бисмарк, Бисмарк, вечно этот Бисмарк! Это же кролик, разве не так, мадемуазель? (фр.)

37

Да, огромный черно-белый кролик. Вы его видели? (фр.)

38

Нет, мадемуазель, Винифред никогда не разрешала мне. Я постоянно спрашиваю: «Ну где же этот Бисмарк, Винифред?». А она мне его не показывает. Этот Бисмарк, он самая настоящая загадка. (фр.)

39

Да, он загадка, именно загадка. (фр.)

40

Бисмарк – это загадка, Бисмарк – это чудо. (фр., нем.)

41

Да, он чудо. (нем.)

42

Он еще и чудо? (нем.)

43

Именно. (нем.)

44

Только он никакой не король. (нем.)

45

Он был лишь канцлером. (фр.)

46

А кто такой канцлер? (фр.)

47

Нет, мсье. (фр.)

48

Кибела – верховная богиня-мать римского пантеона.

49

Сириа Деа – вавилонская богиня любви и войны.

50

Ллойд Джордж – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг. от либеральной партии.

51

Антропоморфизм – здесь: наделение животных человеческими качествами.

52

Экс – город на Французской Ривьере.

53

Маммон – бог богатства и жадности.

54

Сандро [Александр, брат Гермионы] мне писал, что молодежь – и юноши и девушки, приняли его с большим энтузиазмом, что они все охвачены таким порывом… (ит.)

55

Котик, котик! (ит.)

56

Иди, иди сюда! Иди поздоровайся с тетей. Он помнит меня, он хорошо меня помнит – разве не так, малыш? Ты правда ведь меня помнишь? (ит.)

57

Разумеется, он понимает по-итальянски… он ведь не может забыть язык своей мамочки. (ит.)

58

Вот храбрый мальчик, какой ты у меня благородный. (ит.)

59

Оказывается, тебя учат плохому, плохому. (ит.)

60

Красивый юноша. (ит.)

61

Нет! Тебе нельзя ставить лапку на блюдечко. Папочка не позволяет. Синьор кот совершенно невоспитанный! (ит.)

62

Плутовской роман – одна из ранних форм европейского романа (XVI–XVIII вв.), зародившаяся в Испании. Повествует о похождениях ловкого пройдохи, авантюриста, обычно выходца из низов или деклассированного дворянина.

63

Большой чай – позднее чаепитие, устраиваемое вместо ужина.

64

Славлю тебя… – религиозный гимн XVII века.

65

Лорд Бэкон – Френсис Бэкон, английский философ.

66

Последняя соломинка. (фр.)

67

Эгоизм двоих. (фр.)

68

Пуаре, Поль (1879–1943) – дизайнер, мебельный мастер.

69

Роден, Огюст (1840–1917) – французский скульптор.

70

…был для него воскрешением и жизнью – аллюзия к библейскому «Азмъ есть воскрешение и жизнь» – Евангелие от Иоанна 11:25.

71

Glücksritter (нем.) – солдат удачи.

72

Нужно уважать свои недостатки. (фр.)

73

И недостатки отца? (фр.)

74

И матери. (фр.)

75

И соседа. (фр.)

76

Type (фр.) – женщина легкого поведения, потаскуха.

77

В Базель? Второй класс? Это здесь! (фр.)

78

Отправление через полчаса. (фр.)

79

Жизнь – это удел великих душ. (фр.)

80

Тем хуже для меня. (фр.)

81

Бисквитный пирог в форме короны. (нем.)

82

Роскошно, и чудесно, и прекрасно, и неописуемо. (нем.)

83

Постоялый двор, гостиница. (нем.)

84

Общая комната. (нем.)

85

Господин профессор, позвольте представить… (нем.)

86

Не присоединитесь ли к нашей беседе? (нем.)

87

Это было неподражаемо, это было великолепно. (нем.)

88

Воистину великолепно. (нем.)

89

О, как жаль, как жаль! (нем.)

90

Да, действительно очень жаль, очень жаль, сударыня. Понимаете… (нем.)

91

Как красиво, как трогательно! О, сколько же чувства в этой шотландской песенке! Но, сударыня, у вас чудесный голос; сударыня – настоящая певица. (нем.)

92

Выпьем, выпьем! (нем.)

93

Сударыня. (нем.)

94

«Мене! Мене!» (библ.) – царь Валтасар увидел эти слова на стене во время пира. Они предвещали конец его царствования.

95

Роскошная женщина. (нем.)

96

Да. (нем.)

97

Вариант народной песни «Мельничиха»:

– Впусти, впусти меня, гордячка,

Разведи скорей огонь,

Я насквозь промок,

Я насквозь промок. (нем.)

98

Alto relievo (ит.) – горельеф.

99

ecco (ит.) – вот.)

100

Работали – работали? А что делали – что делали? Чем вы занимались? (ит., франц.)

101

Dunque, adesso, maintenant – Итак, сейчас, в настоящее время. (фр. искаж., ит., фр.)

102

А ваш муж? Ему сколько? (нем.)

103

Да, так оно и есть, так и есть. (нем.)

104

Нет, это не модель. Она была ученицей в художественной школе. (нем.)

105

Леди Годива – жена английского графа, которая решила проехать по улицам города обнаженной верхом на коне ради того, чтобы избавить простых людей от притеснений своего мужа.

106

Да, она была хорошенькой. (нем.)

107

Эпикуреец – человек с утонченным вкусом, наслаждающийся жизнью.

108

Абруцци – область в Центральной Италии.

109

Иван Местрович (1883–1962) – югославский скульптор.

110

Маленькая интрижка. (фр.)

111

Видите, сударыня… (нем.)

112

Пожалуйста, не называйте меня «сударыня». (нем.)

113

Не надо все же так говорить. (нем.)

114

Может, мне называть вас «фрейлейн»? (нем.)

115

Религия любви. (фр.)

116

Дигнити и Импьюденс – клички двух собак с картины Эдвина Генри Лендзеера.

117

Черника (нем.)

118

Здесь: «черничная настойка». (нем.)

119

Когда вы совсем закончите… (фр.)

120

Exeunt – в драматургических произведениях ремарка, означающая, что все герои покидают сцену.

121

Он мертв? (фр.)

122

«Державный Цезарь, обращенный в тлен…» – строка из «Гамлета» Шекспира, пер. М. Лозинского, 1979.

123

«Я этого не хотел» – предположительно, слова кайзера о начале Первой мировой войны.

Автор книги - Дэвид Герберт Лоуренс

Дэвид Герберт Лоуренс

Дэвид Герберт Лоуренс (англ. David Herbert Lawrence; 11 сентября 1885, Иствуд, графство Ноттингемпшир — 2 марта 1930, Ванс) — английский писатель.

Один из самых известных писателей начала двадцатого столетия. Знаменитый благодаря своим психологическим романам, он также писал эссе, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы.

Дэвид Герберт Лоуренс был четвёртым ребёнком в семье шахтёра и бывшей школьной учительницы. Его бурные взаимоотношения со склонным к насилию отцом и страстная привязанность к утончённой, социально амбициозной матери во многом повлияли на его ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация