Онлайн книга
Примечания книги
1
Высота Эвереста (Джомолунгмы), по современным данным, – 8844 м.
2
«Санта-Барбара» – в данном контексте речь идет о знаменитом сериале конца XX века. Всего было снято 2137 серий, в которых подробнейшим образом описывались все детали личной жизни героев.
3
Бельбек – гражданский аэропорт в Севастополе.
4
СБУ – Служба безопасности Украины.
5
Плутоний – радиоактивный химический элемент, используется при производстве атомного оружия.
6
12-е ГУМО – 12-е Главное управление Министерства обороны РФ (ранее СССР) – специализированное структурное подразделение Минобороны, занимающееся техническо-ядерным обеспечением. Также обеспечивает безопасность эксплуатации ядерных боеприпасов и их сохранность, организовывает противодействие ядерному терроризму.
7
«Макаров» – пистолет Макарова (ПМ). Состоял на вооружении армии СССР, затем России. В XXI начался постепенный переход российской армии на более современные модели.
8
БТР – «бэтээр», «бэтэр», «броня». Бронетранспортер. Общее наименование многих моделей колесных бронированных боевых машин, состоявших на вооружении армии СССР. Ввиду приличного веса и больших габаритов незаметно похитить подобную машину с охраняемого объекта крайне проблематично.
9
Экотерроризм – радикальные действия «зеленых» организаций, групп и отдельных «экологически озабоченных лиц»: саботаж на предприятиях, загрязняющих окружающую среду (экотаж) и запугивание их сотрудников, уничтожение лесозаготовительной техники, освобождение подопытных животных (в том числе инфицированных и нежизнеспособных), пиар-акции, подкрепляемые терактами, и т. д.
10
ТЭН – трубчатый электронагреватель.
11
БМР-3 – бронированная машина разминирования.
12
NORAD (North American Aerospace Defense; старое название – North America Air Defense – Объединенная система аэрокосмической обороны США и Канады). Первоначально командование располагалось в легендарной системе бункеров в недрах горы Шайен (штат Колорадо, окрестности Колорадо-Спрингс). В июле 2006 года командование перенесено на авиабазу Петерсон.
13
Как ни странно, генерал прав. Начиная с 1955 года из-за случайно возникшей традиции NORAD «следит» за перемещениями саней Санта-Клауса, о чем сообщает на специальном сайте и по телефону горячей линии.
14
По плану «Барбаросса» на уничтожение советских пограничных застав немецкое командование отводило не более тридцати минут. Но многие заставы сражались днями и даже неделями, а Брестская крепость держалась гораздо дольше.
15
Марка автомобиля. Maserati S.p.A. – итальянская компания, известный производитель дорогих спортивных автомобилей.
16
Арабатская стрелка – огромная коса, отделяющая залив Сиваш от Азовского моря. Состоит преимущественно из остатков скелетов моллюсков. Далее в своих пояснениях Олег допускает многочисленные географо-исторические неточности и преувеличения.
17
ДОТ – долговременная огневая точка.
18
Пиленгас (также пелингас, от лат. – mugil soiuy) – представитель кефалевых рыб.
19
Ролевка – ролевая игра.
20
«Акация» – самоходная 152-мм гаубица.
21
«Тунгуска» – самоходный ракетно-артиллерийский зенитный комплекс.
22
«Хаммер» – речь, видимо, идет о HMMWV – американском армейском вездеходе. Состоит на вооружении многих стран, имеется гражданская версия (Hummer).
23
В данном контексте Рощин, очевидно, имеет в виду традиционные «цветочные» названия многих орудий и минометов, разработанных в Советском Союзе («цветник Устинова»): гаубицы «Акация» и «Гвоздика», минометы «Тюльпан» и «Василек», артиллерийская установка «Пион» и т. д.
24
«Малка» – советская 203-мм самоходная артиллерийская установка 2С7М (модифицированный 2С7 «Пион»). На сегодня считается мощнейшей самоходной артиллерийской системой в мире. Состоит на вооружении российской армии и армий нескольких стран, образовавшихся после распада СССР.
25
Смесь украинских и русских слов (суржик): – Тут много кого убили. Солдаты какие-то на танках, в противогазах. Всех убивали, кого видят. От Геническа они пришли. Уже назад поехали, в селе нет их. А я не знаю, что дальше будет, – взял коз и в лесу буду сидеть, аж пока все не успокоится.
26
Да нет – они тоже. Поубивали их. Все, ребята, будьте здоровы. Идите степью до Геническа – там, думаю, спокойнее будет. А я в лес.
27
Google – крупнейшая поисковая система в Интернете, первая по популярности.
28
Книга художественная, основана целиком на авторском вымысле. Автор никоим образом не намекает, что в России после 2005 года могли остаться работоспособные тактические ядерные артиллерийские боеприпасы. Вся дальнейшая информация по тексту, затрагивающая невыполнение Россией международных обязательств, а также детали, касающиеся мер по охране ядерных арсеналов, конструкции спецбоеприпасов, правил их снаряжения, хранения и использования, блокировок и т. д., являются плодом авторского вымысла или взяты из открытых источников, и под закон о сохранении гостайны все эти эпизоды не подпадают. Для перестраховки даже географические описания и названия, связанные с местами хранения, разработки, регламентных и испытательных работ с ядерными боеприпасами и средствами их доставки изменены на вымышленные – всякое их совпадение случайно.
29
ПТУР – противотанковая управляемая ракета.
30
Юнит – в данном контексте «компьютерный персонаж», один из многих, управляемых игроком.
31
Махатма Карамчанд Ганди – один из руководителей движения за независимость Индии от Великобритании. Известен также своей философией ненасилия – сторонник мирных перемен.
32
Газенваген, газваген, газовый автомобиль, душегубка (нем. Gaswagen) – термин, используемый после окончания Второй мировой войны в научной и популярной литературе для обозначения мобильных газовых камер, применявшихся нацистской Германией для массового уничтожения людей путем отравления угарным или выхлопным газом.
33
ЧСВ – чувство собственной важности (сленг).
34
Mission complete (англ.) – в данном контексте «миссия выполнена». Антон как бы намекает на примитивизм замысла полковника – такую лаконичную надпись нередко можно увидеть по выполнении заданий в несложных компьютерных играх.
35
Рощин заблуждается или сознательно вводит собеседников в заблуждение (здесь и далее). Процесс измеряется миллиардными долями секунды (наносекундами). Растянуть до миллионных затруднительно – при начале цепной реакции вещество заряда стремительно разлетается в разные стороны, и притормозить этот разлет крайне сложно. Конструкторская мысль пошла по другому пути – разработчики ядерного вооружения стараются за те немногие наносекунды, которые им отпущены законами физики, заставить прореагировать как можно большее количество вещества заряда (своего рода КПД бомбы).
36
Подкалиберный снаряд – боеприпас, диаметр боевой части которого гораздо меньше диаметра ствола. Применяется в основном для увеличения начальной скорости боеприпасов. Чаще всего используется для борьбы с бронированными целями. Бронебойный снаряд не имеет ни взрывателя, ни заряда взрывчатого вещества; его бронепробивное действие обусловлено кинетической энергией снаряда. При ударе такого снаряда в броню сердечник пробивает отверстие малого диаметра; его энергия при этом частично расходуется на разрушение брони, но большая часть переходит в тепловую. Раскаленные осколки сердечника и брони летят в заброневое пространство, поражая экипаж танка, выводя из строя оборудование и создавая очаги возгорания. Сердечники из обедненного урана при разрушении самовозгораются, усиливая термическое поражение.
37
«Без ГМО» – маркировка, обозначающая, что в данном продукте не содержится ингредиентов, полученных из генетически модифицированных организмов. Раздражает производителей, а иногда, из-за перекрытия информации о товаре или просто желания придраться, и потребителей. Последние зачастую ей не доверяют и вместе с первыми нередко делают ее объектом шуток. Известен случай выпуска партии упаковок поваренной соли с маркировкой «Б е з Г М О». По непроверенным слухам, аналогичная история имела место с партией презервативов.
38
ТТХ – тактико-технические характеристики.
39
Картуз – в данном случае речь идет об артиллерийском пороховом заряде.
40
Тригопункт – сокр. «тригонометрический пункт». Геодезический знак с точно вычисленными координатами и высотой, расположенный таким образом, чтобы с него можно было наблюдать несколько соседних знаков. Хорошо выделяется на местности (деревянные вышки, металлические четырехножники и т. д.), отличный ориентир (указывается на топографических картах).
41
РЛС – радиолокационная станция.
42
Вундервафля (нем. презрительное от Wunderwaffe – чудо-оружие. «Вундервафлей» в кругу людей, увлекающихся оружием, называют военную технику, претендующую на переворот в военном деле, однако обычно не проработанную дальше скудной (и обычно очень сомнительной) идеи или скромного эскиза. Хотя иногда дело доходило и до действующих прототипов, или даже до применения в боевых условиях. Как примеры: крылатый танк Ан-40 (был создан в единственном экземпляре) и в какой-то мере артиллерийский мотороллер Веспа 150-ТАР (применялся в боевых действиях).
43
Удар милосердия, фр. coup de grace – удар, при котором смертельно или тяжело раненного и уже не оказывающего сопротивления противника добивали, чтобы прекратить его мучения.
44
«Барретт» – крупнокалиберная снайперская винтовка Barrett M82, выпускается компанией Barrett Firearms Company. Состоит на вооружении армии США и ряда других стран.
45
«Комацу» – Komatsu Limited, японская машиностроительная компания. Крупный производитель дорожно-строительной техники, горнодобывающего оборудования и т. д.
Автор книги - Артем Каменистый
"Артем Каменистый" - литературный псевдоним. Настоящее имя автора - Артур Сергеевич Смирнов.
Автор о своих книгах:
"В моих книгах вы не найдете следующих популярных явлений и персонажей: суперменов без страха и упрека, эльфов со всем сопутствующим мифологическим биоценозом, сложнейших магических технологий, глубоких научно-фантастических идей и философских рассуждений. Если вас интересует только это, просьба не читать. Фантастика меня привлекает как жанр, где можно легко поместить человека в необычные условия и посмотреть, что из этого получится. Эстетам читать не ...