Примечания книги Лавочка закрывается. Автор книги Джозеф Хеллер

Онлайн книга

Книга Лавочка закрывается
«Лавочка закрывается» (1994) — это продолжение знаменитого романа «Поправка-22». Действие романа отнесено к нашим дням, постаревшим героям под семьдесят. Но их связывает память о прошлом и войне. Теперь, когда молодым война кажется не то страшноватой сказкой, не то приключенческим сериалом, для участников она сделалась и памятью о юности, и самым сильным переживанием за всю жизнь. Жизнь кончается, лавочка закрывается, все видится отчетливее, и даже в том вывихнутом мире, который всегда занимал Хеллера, вещи встают на свои места. И приходят горькие мысли о том, «что у каждого в этом мире есть права, но никому не позволено ими пользоваться».

Примечания книги

1

Внимание, как поживаешь, привет, нет, конечно. (нем.).

2

Большое спасибо. (нем.).

3

Негра. (идиш).

4

Крик. (идиш).

5

Господин рейхсмаршал. (нем.).

6

Меня зовут Лю. (нем.).

7

Пожалуйста. Как вас зовут? Спасибо. Сколько вам лет? Тысяча благодарностей. Откуда ты приехал? Спасибо. (искаж. нем.).

8

Объединенная служба культурно-бытового обслуживания войск.

9

Пожалуйста. Пожалуйста. (нем.).

10

Спасибо. Спасибо. (нем.).

11

Хорошо, хорошо. (нем.).

12

Ну, как дела? (нем.).

13

Тебе здесь нравится? Хорошо здесь, да? (нем.).

14

Нравится здесь больше, чем дома, на войне? Да? (нем.).

15

Отвечай! (искаж. нем.).

16

Тебя зовут Фриц? Тебя зовут Ганс? Ты — Генрих? (нем.).

17

А меня зовут Рабинович, ЛР, с Кони-Айленда, в Бруклине, штат Нью-Йорк. Знаешь такое место? (нем.).

18

И я — еврей. Понимаешь? (идиш).

19

Я — еврей. Понимаешь? (нем.).

20

Видишь? Я — Рабиновиц, Лю Рабиновиц, и я — еврей. (искаж. нем.).

21

Спасибо, тысяча благодарностей всем, пожалуйста, очень прошу.(нем.).

22

Внимание.(нем.).

23

Внимание, слушайте. (нем.).

24

Как поживаете? (нем.).

25

Как вас зовут? (нем.).

26

Ты откуда? (нем.).

27

Ты почему смеялся, когда увидел эту даму? (нем.).

28

Ты почему хохотал, когда увидел мою. (нем.).

29

Отвечай! Ты понимаешь, что я сказал? (нем.).

30

Ничего не понимаю. (нем.).

31

Ничего мы не смеялись. (нем.).

32

Никто тут не смеялся. (нем.).

33

Густав, скажи мне, Густав, что ты сказал о моей жене? Вы оба смеялись. Что вы тут нашли смешного? (искаж. нем.).

34

Я ничего не говорил. Никто не смеялся. (нем.).

35

Отвечай! (нем.).

36

Я забыл. Я ничего не знаю. (нем.).

37

Густав, ты — лжец и ты отправишься в ад за свою ложь.(нем.).

38

Положите лопаты! (нем.).

39

Возьмите лопаты! (нем.).

40

Тебя зовут Густав? А тебя Отто? Ну, хорошо. Ты, значит, из Мюнхена. А ты из… Неважно! (нем.).

41

Я еврей. (идиш).

42

Я еврей. Ты понимаешь? (нем.).

43

А теперь — еще раз. (нем).

44

Ты сказал что-то нехорошее, когда он тебе показал на эту даму? (нем.).

45

Ничего, мой господин. (нем.).

46

Ты смеялся, когда он сказал нехорошее? (нем.).

47

Нет, мой господин. (нем.).

48

Идите работать. (нем.).

49

Верно? (франц.).

50

Девушка. (нем.).

51

Не еврейку. (идиш).

52

Здесь: глупенькая. (идиш).

53

Здесь: гроши. (идиш).

54

Здесь: пустозвоном. (идиш).

55

Сверхчеловека. (нем.).

56

Господин Рабиновиц, что я могу для вас сделать? (нем.).

57

Внимание. (нем.).

58

Начинай! (нем.).

59

Еще раз. (нем.).

60

Меня зовут Германн Фогелер. Я солдат немецкой армии. Я пекарь. Я родился третьего сентября 1982 года и мне пятьдесят три года. (нем.).

61

Хватит. Конец. Спасибо. Быстро! Потарапливайся! (нем.).

62

Спасибо, герр Рабиновиц. Большое спасибо. (нем.).

63

Мошенник. (идиш).

64

Субботу. (идиш).

65

Синагогу. (идиш).

66

В землю. (идиш).

67

Разборка, сортировка (франц.), здесь — установление приоритетов.

68

Подойди к маме. (идиш).

69

Ты тоже еврей? (нем.).

70

Повтори еще раз. (нем.).

71

Да, герр комендант. (нем.).

72

Я учил его в школе. (нем.).

73

В школе нужно было учить какой-нибудь язык. (нем.).

74

Нет, герр комендант. (нем.).

75

Почти все учили французский или испанский. (нем.).

76

Я знаю. У меня не было возможности попрактиковаться. (нем.).

77

Мне здесь нечего делать. Здесь слишком много людей, у которых нет никакой работы. (нем.).

78

Да, герр комендант. Извините. (нем.).

79

Я бы тоже охотно поехал. (нем.).

80

Да, меня это вполне устраивает, если это не запрещено. (нем.).

81

Что же я могу сделать? Я думаю, вы бы не стали говорить со мной об этом, если бы знали, что я не могу туда поехать. (нем.).

82

Любовью. (нем.).

83

Герр рейхсмаршал. (нем.).

84

Мой дорогой герр Рабинович. (нем.).

85

Я бы хотел устроить праздник с танцами. Где бы достать музыку, чтобы мы могли попеть и потанцевать? Мы станем лучше работать. (нем.).

86

Мой дорогой герр Рабиновиц. Это запрещено. Это не разрешается. (нем.).

87

Пожалуйста, узнайте все-таки. Разве вам тоже не было бы веселее? (нем.).

88

Это не разрешается. (нем.).

89

Он горит. Все горит. Весь город. Все разрушено. (нем.).

90

«Гибель богов». (нем.).

91

Ведущий тенор. (нем.).

92

Богема. (франц.).

93

Золото Рейна. (нем.).

94

Добрый день. (датск.; фирменное название мороженого).

95

Тоже. (франц.).

96

Я. (франц.).

97

Бог. (франц.).

98

Очень. (франц.).

99

Друг. (франц.).

100

Мы (франц.).

101

Мой (франц.).

102

Мои (франц.).

103

Пойдем (франц.).

104

«Мейстерзингеры» (нем.).

105

Ночи любви (нем.).

106

На грани разумного (франц.).

107

«У хорошего хлеба» (франц.).

108

Приглушенным голосом (итал.).

109

Фрикассе из даров моря.

Три варианта жаркого из ранних овощей.

Картофельная запеканка.

Салат с сыром «обле-бресси» на поджаренном хлебе.

Лакомства и десерты.

Кофе-эспресс (франц.).

110

Дерьмо (франц.).

Автор книги - Джозеф Хеллер

Джозеф Хеллер

Хеллер, Джозеф (Heller, Joseph) (1923–1999), американский прозаик.

Автор гротескно-сатирического романа «Поправка-22» («Catch-22», в прежних русских переводах – Уловка-22), классики американской «черной комедии».

Родился 1 мая 1923 в Бруклине. Во время Второй мировой войны летал на бомбардировщике B-25 , как и герой его Поправки-22 Йоссариан. В 1949 получил степень магистра искусств в Колумбийском университете. В 1949–1950 вел научную работу в Оксфорде по программе стипендий Фулбрайта. Преподавал в университете штата Пенсильвания (1950–1952), писал рекламные тексты для ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация