Онлайн книга
Примечания книги
1
А где сейчас прошлогодние Снеги? (франц.)
2
Говорите по-английски (франц.).
3
Я не говорю по-французски (франц.).
4
Да, да! (итал.)
5
Понимаешь? (итал.)
6
Чего? (итал.)
7
Быстрей (итал.).
8
Неаполь (итал.).
9
Американцы (итал.).
10
Ты сумасшедший (итал.).
11
Потому что мне нельзя жениться (итал.).
12
Я не могу выйти за тебя замуж (итал.).
13
Потому что ты сумасшедший (итал.).
14
Потому что хочешь на мне жениться (итал.).
15
Ты сумасшедшая! (итал.)
16
Почему? (итал.)
17
Глупый! (итал.)
18
Я не могу выйти за тебя замуж! Не понимаешь? Не могу выйти за тебя замуж! (итал.)
19
Дорогая, я люблю тебя (итал.).
20
Очень тебя люблю (итал.).
21
Скорей! (франц.)
22
Прощай (итал.).
23
Виденное раньше (франц.).
24
Со слов «Если его уколоть…» — перефраз монолога Шейлока из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
25
Но война есть война (франц.).
26
Почему нет? (итал.)
27
Что случилось? (итал.)
28
Идиот! Сумасшедший кретин! (итал.)
29
Он сумасшедший! (итал.)
30
Да, жутко сумасшедший (итал.).
31
Мадонна! (итал.)
32
Да пошел ты! (итал.)
33
Отцепись! (итал.)
34
Болван! (итал.)
35
Ох, мамочка! (итал.)
36
Прощайте, отец (исп.).
37
Скотина! (итал.)
38
Спасибо, спасибо (итал.).
39
Убийца! (итал.)
40
Дьявольщина! (исп.)
41
Полицейские (итал.).
42
Маркиз (итал.).
43
Здесь: честь мундира (франц.).
Автор книги - Джозеф Хеллер
Хеллер, Джозеф (Heller, Joseph) (1923–1999), американский прозаик.
Автор гротескно-сатирического романа «Поправка-22» («Catch-22», в прежних русских переводах – Уловка-22), классики американской «черной комедии».
Родился 1 мая 1923 в Бруклине. Во время Второй мировой войны летал на бомбардировщике B-25 , как и герой его Поправки-22 Йоссариан. В 1949 получил степень магистра искусств в Колумбийском университете. В 1949–1950 вел научную работу в Оксфорде по программе стипендий Фулбрайта. Преподавал в университете штата Пенсильвания (1950–1952), писал рекламные тексты для ...