Примечания книги Разорванный круг. Автор книги Том Эгеланн

Онлайн книга

Книга Разорванный круг
Том Эгеланн — ведущий норвежский писатель, работающий в жанре исторического интеллектуального детектива, автор блестящего криптологического романа «Хранители Завета», переведенного на 17 языков. В романе «Разорванный круг», названном критиками «норвежским „Кодом да Винчи“», мы снова встречаем археолога Бьорна Белтэ. На глазах Бьорна происходит кража только что обнаруженного на раскопках в монастыре Вернэ золотого ларца, Ларца Святых Тайн. Кражу совершает знаменитый профессор Грэм Ллилеворт, которому покровительствуют очень высокие чины в правительстве и охранных организациях Норвегии. Но на каком основании на кражу пытаются закрыть глаза как полиция, так и Инспекция по охране памятников или они являются участниками какого-то мрачного заговора? Что находится в Ларце? Как двухтысячелетняя тайна Ларца связана со смертью Чарльза де Витта и отца Бьорна, много лет назад участвовавших в экспедиции Грэма Ллилеворта и погибших при крайне загадочных обстоятельствах? В поисках истины Бьорну, пытающемуся защитить реликвию от посягательств злоумышленников, самому придется нарушить закон. Но стоило ли это того и действительно ли враги — те, за кого себя выдают, а истина — то, что непременно необходимо открыть миру?

Примечания книги

1

Шурф — небольшой участок (не более 16 м2), вскрытый на археологическом памятнике с разведывательными целями, позднее может быть расширен в раскоп.

2

Нивелир — геодезический прибор для определения разности высот точек земной поверхности. Теодолит — геодезический угломерный инструмент.

3

Туринская плащаница — христианская реликвия, четырехметровое льняное полотно, в которое, по преданию, Иосиф из Арилафеи завернул тело Иисуса Христа после его смерти на кресте (Мф. 27, 59–60). В настоящее время хранится в соборе Иоанна Крестителя в Турине.

4

Иоанниты (госпитальеры) — члены военного монашеского католического ордена, созданного в Палестине в начале XII века крестоносцами.

5

То есть 200 гектаров. Один декар равен 1000 м2.

6

Снорри Стурлусон (1178–1241) — древнеисландский историк и поэт, автор книги «Круг земной», рассказывающей об истории Норвегии.

7

Победившая в Норвегии в результате Реформации Протестантская церковь упразднила монастыри.

8

В 1904 году был обнаружен хорошо сохранившийся корабль викингов длиной 21 метр.

9

Мантия Земли — часть Земли (геосфера), расположенная непосредственно под корой и выше ядра.

10

Это. Мать. Вашу. Невероятно! (англ.)

11

Предосторожности (англ.)

12

17 мая — национальный праздник, День Конституции Норвегии.

13

Каир, Египет (англ.)

14

Конец (ит., англ.)

15

Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения растительности.

16

Фаунтлерой — герой одноименного романа (1886) американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернет.

17

Хавдинг — в Исландии и Норвегии в Средние века предводитель, глава рода.

18

Society of International Sciences (СИС) — Общество международных наук (англ.)

19

Абсолютно уверен (англ.)

20

Братья Харди (Фрэнк и Джо) — главные действующие лица серии детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У. Диксон.

21

Октагон — восьмигранное сооружение, увенчанное восьмигранным же шатровым покрытием.

22

Меровинги — первая династия франкских королей в истории Франции.

23

«Бьорн» по-норвежски «медведь», «Малыш Бьорн» — «медвежонок».

24

О да, малыш! (англ.)

25

Гокстадский корабль — корабль викингов IX века (драккар), использованный в качестве погребального корабля и обнаруженный в 1880 году в кургане на берегу норвежского Сандефьорда.

26

Ориген (ок. 185–254) — греческий христианский теолог, философ, ученый.

27

Нет, сэр! (англ.)

28

Гипофиз — нижний мозговой придаток, железа внутренней секреции, играющая у всех позвоночных животных и у человека ведущую роль в гормональной регуляции.

29

Я тоже рад (англ.)

30

Кааре Эсполин Йонсон (1907–1994) — норвежский художник и иллюстратор.

31

Стортинг — парламент Норвегии.

32

Звучание норвежского слова «корова» схоже с названием буквы Q.

33

«Metallica» — американская метал-группа, образованная в 1981 году.

34

Волюта — архитектурный мотив, представляющий собой спиралевидный завиток с кружком («глазком») в центре. Является составной частью ионической капители.

35

Эхин — часть капители колонны, являющаяся переходом от ствола колонны к квадратной верхней ленте капители абаку. В дорическом ордере эхин лишен декора и имеет выпуклую форму; в ионическом ордере он имеет фигурный профиль.

36

Тур Хейердал (1914–2002) — известнейший норвежский историк, археолог, путешественник и писатель.

37

Английские слова «Норвегия» и «ниоткуда» схожи по звучанию.

38

Норвегия! Я — археолог! (англ.)

39

М-ру Балтоу, номер 432. Пожалста, позвоните м-с Грет Линдвайен ни-медлинно! Линда/Портье/Четверг 14:12 (англ. с ошибками)

40

«Старски и Хатч» — знаменитый детективный американский сериал (1975–1979).

41

Армстронг Нил (р. 1930) — американский астронавт, первый человек, ступивший на Луну (21 июля 1969 г.) в рамках лунной экспедиции корабля «Аполлон-11».

42

Archaeological Satellite Survey Spectro-Analysis Available (англ.)

43

Приятного аппетита (фр.)

44

Больница Святого Иоанна в Вэрне (лат.)

45

Возлюбленные (англ.)

46

«Chicago» — американская рок-группа, образованная в 1967 году в Чикаго.

47

«Отель „Калифорния“» — знаменитая песня американской рок-группы «Eagles».

48

На темной пустынной дороге… Холодный ветер в моих волосах… Жаркий порыв… проносится по воздуху… (англ.)

49

В словах «Белтэ из Норвегии» охранник слышит созвучные английские слова «колокольчик» и «ниоткуда».

50

Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии.

51

Анорак — легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.

52

Перемотка назад (англ.)

53

«Свитки Мертвого моря». Туринская плащаница (англ.)

54

Глиссер — легкое быстроходное судно.

55

Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый при полировке.

56

Европейская организация ядерных исследований (фр.)

57

«Дуновение ветра» (англ.) — песня американского автора-исполнителя, поэта и киноактера Боба Дилана.

58

Имя: Бьорн Белтэ

Должность: ассистент-исследователь/археолог

Откуда прибыл (город/страна): Осло, Норвегия

Научное учреждение: университет Осло

Область науки: археология

Цель визита: исследования (англ.)

59

Вода жизни (фр.) — термин коньячный: так производители напитка называют виноградный спирт, полученный в результате двойной перегонки и которому предстоит стать коньяком.

60

Мирного путешествия, Грета! Вечно твой МММ (англ.)

61

«Усадьбы и рода в Рюгге» и «История строительства в Рюгге до 1800 г.» (норв.)

62

Майкл Бейджент, Ричард Ли, Генри Линкольн «Священная кровь и Священный Грааль» (англ.)

63

Якоб Йервеллс «Исторический Иисус» (норв.)

64

Дэн как? (англ.)

65

«Священная кровь и Священный Грааль» (англ.) — см. раздел «Литература».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация