Онлайн книга
Примечания книги
1
Шурф — небольшой участок (не более 16 м2), вскрытый на археологическом памятнике с разведывательными целями, позднее может быть расширен в раскоп.
2
Нивелир — геодезический прибор для определения разности высот точек земной поверхности. Теодолит — геодезический угломерный инструмент.
3
Туринская плащаница — христианская реликвия, четырехметровое льняное полотно, в которое, по преданию, Иосиф из Арилафеи завернул тело Иисуса Христа после его смерти на кресте (Мф. 27, 59–60). В настоящее время хранится в соборе Иоанна Крестителя в Турине.
4
Иоанниты (госпитальеры) — члены военного монашеского католического ордена, созданного в Палестине в начале XII века крестоносцами.
5
То есть 200 гектаров. Один декар равен 1000 м2.
6
Снорри Стурлусон (1178–1241) — древнеисландский историк и поэт, автор книги «Круг земной», рассказывающей об истории Норвегии.
7
Победившая в Норвегии в результате Реформации Протестантская церковь упразднила монастыри.
8
В 1904 году был обнаружен хорошо сохранившийся корабль викингов длиной 21 метр.
9
Мантия Земли — часть Земли (геосфера), расположенная непосредственно под корой и выше ядра.
10
Это. Мать. Вашу. Невероятно! (англ.)
11
Предосторожности (англ.)
12
17 мая — национальный праздник, День Конституции Норвегии.
13
Каир, Египет (англ.)
14
Конец (ит., англ.)
15
Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения растительности.
16
Фаунтлерой — герой одноименного романа (1886) американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернет.
17
Хавдинг — в Исландии и Норвегии в Средние века предводитель, глава рода.
18
Society of International Sciences (СИС) — Общество международных наук (англ.)
19
Абсолютно уверен (англ.)
20
Братья Харди (Фрэнк и Джо) — главные действующие лица серии детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У. Диксон.
21
Октагон — восьмигранное сооружение, увенчанное восьмигранным же шатровым покрытием.
22
Меровинги — первая династия франкских королей в истории Франции.
23
«Бьорн» по-норвежски «медведь», «Малыш Бьорн» — «медвежонок».
24
О да, малыш! (англ.)
25
Гокстадский корабль — корабль викингов IX века (драккар), использованный в качестве погребального корабля и обнаруженный в 1880 году в кургане на берегу норвежского Сандефьорда.
26
Ориген (ок. 185–254) — греческий христианский теолог, философ, ученый.
27
Нет, сэр! (англ.)
28
Гипофиз — нижний мозговой придаток, железа внутренней секреции, играющая у всех позвоночных животных и у человека ведущую роль в гормональной регуляции.
29
Я тоже рад (англ.)
30
Кааре Эсполин Йонсон (1907–1994) — норвежский художник и иллюстратор.
31
Стортинг — парламент Норвегии.
32
Звучание норвежского слова «корова» схоже с названием буквы Q.
33
«Metallica» — американская метал-группа, образованная в 1981 году.
34
Волюта — архитектурный мотив, представляющий собой спиралевидный завиток с кружком («глазком») в центре. Является составной частью ионической капители.
35
Эхин — часть капители колонны, являющаяся переходом от ствола колонны к квадратной верхней ленте капители абаку. В дорическом ордере эхин лишен декора и имеет выпуклую форму; в ионическом ордере он имеет фигурный профиль.
36
Тур Хейердал (1914–2002) — известнейший норвежский историк, археолог, путешественник и писатель.
37
Английские слова «Норвегия» и «ниоткуда» схожи по звучанию.
38
Норвегия! Я — археолог! (англ.)
39
М-ру Балтоу, номер 432. Пожалста, позвоните м-с Грет Линдвайен ни-медлинно! Линда/Портье/Четверг 14:12 (англ. с ошибками)
40
«Старски и Хатч» — знаменитый детективный американский сериал (1975–1979).
41
Армстронг Нил (р. 1930) — американский астронавт, первый человек, ступивший на Луну (21 июля 1969 г.) в рамках лунной экспедиции корабля «Аполлон-11».
42
Archaeological Satellite Survey Spectro-Analysis Available (англ.)
43
Приятного аппетита (фр.)
44
Больница Святого Иоанна в Вэрне (лат.)
45
Возлюбленные (англ.)
46
«Chicago» — американская рок-группа, образованная в 1967 году в Чикаго.
47
«Отель „Калифорния“» — знаменитая песня американской рок-группы «Eagles».
48
На темной пустынной дороге… Холодный ветер в моих волосах… Жаркий порыв… проносится по воздуху… (англ.)
49
В словах «Белтэ из Норвегии» охранник слышит созвучные английские слова «колокольчик» и «ниоткуда».
50
Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии.
51
Анорак — легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.
52
Перемотка назад (англ.)
53
«Свитки Мертвого моря». Туринская плащаница (англ.)
54
Глиссер — легкое быстроходное судно.
55
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый при полировке.
56
Европейская организация ядерных исследований (фр.)
57
«Дуновение ветра» (англ.) — песня американского автора-исполнителя, поэта и киноактера Боба Дилана.
58
Имя: Бьорн Белтэ
Должность: ассистент-исследователь/археолог
Откуда прибыл (город/страна): Осло, Норвегия
Научное учреждение: университет Осло
Область науки: археология
Цель визита: исследования (англ.)
59
Вода жизни (фр.) — термин коньячный: так производители напитка называют виноградный спирт, полученный в результате двойной перегонки и которому предстоит стать коньяком.
60
Мирного путешествия, Грета! Вечно твой МММ (англ.)
61
«Усадьбы и рода в Рюгге» и «История строительства в Рюгге до 1800 г.» (норв.)
62
Майкл Бейджент, Ричард Ли, Генри Линкольн «Священная кровь и Священный Грааль» (англ.)
63
Якоб Йервеллс «Исторический Иисус» (норв.)
64
Дэн как? (англ.)
65
«Священная кровь и Священный Грааль» (англ.) — см. раздел «Литература».