Примечания книги Зловещая тайна Вестерфилда. Автор книги Энн Грэнджер

Онлайн книга

Книга Зловещая тайна Вестерфилда
Мередит Митчелл, приехавшая на свадьбу дочери своей кузины Евы, известной актрисы, становится непосредственной свидетельницей страшной смерти молодого гончара Филипа Лорримера. Интуиция подсказывает Мередит, что это убийство. Более того, оно каким-то образом связано с ее родственницами. Желая разгадать тайну и всемерно помогая полиции в лице старшего инспектора Алана Маркби, Мередит начинает собственное расследование.

Примечания книги

1

Конец века (фр.).

2

«Для писем» (нем.).

3

«Бино» — еженедельный комикс для мальчиков, издающийся в Британии с 1938 г. (Здесь и далее примеч. пер.).

4

Солиситор — стряпчий, поверенный, консультирующий частных лиц, фирмы и организации, выступающий в низших британских судах.

5

Ректорий — дом приходского священника, ректора или викария в англиканской церкви.

6

Имеются в виду времена правления короля Георга III (1760–1820), королевы Виктории (1837–1901) и короля Эдуарда VII (1901–1910).

7

Лига плюща — группа самых привилегированных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

8

Бронкс — северный район Нью-Йорка, превратившийся в 1970-х гг. в трущобный.

9

Том и Джерри — кот и мышонок из популярной серии мультфильмов.

10

Аэндорская волшебница — в библейской Первой книге Царств женщина, к которой обратился за пророчеством царь Саул, изгнавший со своей земли колдунов и волшебников.

11

Последний удар, добивающий раненого (фр.).

12

Снупи — добрый мечтательный песик, персонаж популярных комиксов.

13

Лента Алисы — плотно охватывающая голову повязка на иллюстрациях Джона Тенниела (1820–1914) к книгам Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

14

Джекил и Хайд — две противоположных стороны личности в повести Р.Л. Стивенсона, где добрый доктор Джекил периодически превращается в злобного мистера Хайда.

15

«Бильярд с перекладиной» — популярный в пабах автомат-бильярд, где время от времени автоматически опускается перекладина и игра прекращается.

16

Завтрак пахаря — хлеб с сыром, традиционное блюдо в пабах.

17

Перл — жемчужина (англ.).

18

Стоун — 6,34 кг.

19

«Юнион Джек» — обиходное название британского флага.

20

Король Великобритании Георг V правил с 1910 по 1936 г.

21

«Энтерпрайз» — звездолет из популярного телесериала «Звездный путь».

22

«Футлайтс» — «Огни рампы», любительское театральное общество Кембриджского университета.

23

Роковая женщина (фр.).

24

В Англии экзамен второго — повышенного — уровня сложности сдается по окончании шестого класса, его результаты учитываются при поступлении в высшие учебные заведения.

25

Селфриджес — один из крупнейших лондонских универмагов.

26

Коллекция Уолласа, выставленная в лондонском музее, включает в себя выдающиеся произведения искусства, фарфор и французскую мебель.

27

Якобитский стиль дубовой мебели с прямыми линиями и богатой резьбой сложился во время правления короля Якова I в 1603–1625 гг.

28

Хеллоуин — канун Дня Всех Святых, 31 октября; символ праздника — выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, куда вставлены горящие свечки.

29

Иезавель — в Библии распутная жена израильского царя Ахава.

30

Содом и Гоморра — в Библии погрязшие в грехе города, уничтоженные Богом.

Автор книги - Энн Грэнджер

Энн Грэнджер

Энн Грэнджер (Ann Patricia Granger)

Британская писательница. Печаталась также как Ann Hulme.

Родилась в 1939 году в Портсмуте (Англия). В детстве мечтала стать ветеринаром, но так как в то время не принимали женщин на обучение этой специальности, поступила в Лондонский университет (Royal Holloway College), где изучала современные европейские языки, в т.ч. французский и немецкий. После окончания год преподавала английский язык во Франции, затем поступила на работу в британское посольство. Работала в британских посольствах и консульских отделах в Австрии, Югославии, Чехии. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация