Онлайн книга
Примечания книги
1
НИОКР — Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
2
Паром Зибеля — морской паром водоизмещением 90-230 т. (в зависимости от варианта). Вооружение: 2–6 зенитных пулеметов или 20-мм пушек. Вмещал до 300 чел.
3
МЛУ — Московский лингвистический университет.
4
1-я дно — 1-я дивизия народного ополчения. Сформирована в июле 1941 г. в Ленинском районе Москвы. В августе переименована в 60-ю стрелковую. Приняла бой в начале октября. Остатки дивизии дважды выходили из окружения.
5
«Вервольф» — Ставка Гитлера в 8 км от Винницы.
6
СОР — Севастопольский оборонительный район.
7
Маношин И. С. «Героическая трагедия».
8
ОБМП — отдельный батальон морской пехоты.
9
Шестиствольная пусковая установка реактивного миномета 30 cm Nebelwerfer-42.
10
«Север» — переносная, трехламповая КВ-радиостанция для работы телеграфом. Модернизирована в 1942 г. и выпускалась под наименованием «Север-бис».
11
«БраМит» — серийный советский глушитель, разработанный в конце 30-х годов. Назван в честь изобретателей — братьев Митиных.
12
— Что за корабль? Отвечай! (нем.)
13
— «Жиу», господин офицер. Я ни в чем не виноват. (нем.)
14
Манлихер — устаревшая винтовка калибра 6,5 мм. Изготавливалась в Австрии по заказу румынской армии.
15
Marina Regala — Королевский флот.
16
Контр-адмирал Шульц в 1944 г. был морским комендантом Крыма, одним из ответственных за эвакуацию немецких войск.
17
АЧА — малоизвестная испанская компания «Ача Эрманос», производившая карманные пистолеты в 1916–1922 гг.
18
ОКМ — (нем. Oberkommando der Marine) — Верховное командование Кригсмарине.
19
Ju52MS — немецкий самолет-тральщик с электромагнитным тралом, представляющим собой кольцо диаметром 14,6 метра, крепившимся на подкосах под крыльями и фюзеляжем. За характерный внешний вид излучателя трала, который у немцев вызывал ассоциации с мышиным хвостиком, самолет получил кличку «Мауси-флюгцойг».
20
Группа Minensuchgruppe была создана в октябре 1942 г. Ее эскадрильи базировались на различных морских театрах и часто перебрасывались. В марте 44-го эскадрильи, сохранив прежнюю нумерацию, стали самостоятельными боевыми единицами.
21
Цальмайстер — обер-офицер финансовой службы.
22
Плоскирка — густера, мелкая рыба семейства карповых.
23
Новейший теплоход (2773 брутто-тонн), спущенный на воду в 1942 г. Постройку двух дизель-электроходов СССР заказал в Венгрии еще до войны. В дальнейшем Германия конфисковала оба судна у Венгрии. «Тея» вступила в строй 19 апреля 1944 г. и совершала свой первый рейс к Севастополю.
24
Моторный тральщик («раумбот»).
25
БДБ — быстроходная десантная баржа.
26
«Анти-Дюринг» — труд Ф. Энгельса, одно из основополагающих произведений диалектического материализма.
27
КШУ — командно-штабные учения.
28
«Haupt Stellung» — «Главная позиция».
29
БАО — батальон аэродромного обслуживания.
30
ДБА — дальнебомбардировочная авиация.
31
«Железная Анни» — прозвище немецкого военно-транспортного самолета Junkers Ju.52/3m.
32
Rechnungen, Kontoauszüge (нем.) — накладные, ведомости.
33
Deutsche Wehrmacht — Германские вооруженные силы. Нарукавная повязка женского вспомогательного персонала Вермахта. Ее носили также женщины-добровольцы из числа представителей «восточных народов».
34
— Отставим шутки. Нужно собраться. (нем.)
35
— Как договорились. Я остаюсь у самолета, ты — к начальнику погрузки. (нем.)
36
— На выход! (нем.)
37
— Русская? (нем.)
38
— Личная просьба генерала. (нем.)
39
— Генерала Конрада? (нем.)
40
— Не вздумайте курить. (нем.)
41
— У нее пистолет! Партизанка! (нем.)
42
«Гнейс-2М» — бортовая авиационная РЛС.
43
Чембало — генуэзское название современной Балаклавы.
44
гвсд — гвардейская стрелковая дивизия.
45
отп — отдельный танковый полк.
46
Affenfett (нем.) — буквально — «обезьянье сало», ироничное немецкое название маргарина.
47
ППС — 7,62-мм пистолет-пулемет системы Судаева.
48
«Мошка» — малый морской охотник типа МО-4.
49
М-31 — пусковая установка реактивной артиллерии.
50
Ранцевый огнемет Клюева-Сергеева.
51
РЛС «Редут» — серийная радиолокационная станция дальнего обнаружения.
52
РЛС «Пегматит» — одноантенная станция дальнего обнаружения.
53
«Пчела» — размещенная на железнодорожной платформе мощная станция радиопомех для противодействия самолетным радиокомпасам.
54
Вонючка — (буквально — подмышки + пот).
55
Трап — транспортный авиаполк.
56
«Немецкий забор» — проволочная сеть на низких кольях.
57
БС-18 — береговая батарея старого типа.
58
«Фокке-Вульф» Fw 189 («Рама») — двухмоторный разведывательный самолет.
59
«Nikolaewka-Stellung» — германское название южного участка второго (внутреннего) рубежа обороны.
60
Инкерманская позиция (Inkerman-Stellung) — промежуточный оборонительный рубеж на участке Федюхины высоты — поселок Инкерман, прикрывавший непосредственные подступы к Севастопольской бухте.
61
«Крымский щит» — памятный знак солдат Третьего рейха, участвовавших в захвате Крымского полуострова и непосредственно во взятии Севастополя.
62
KFK (Kriegsfischkutter — «военный рыболовный катер») — тип немецкого универсального катера, разработанный в конце 1941 г. на базе рыболовного сейнера.
63
СОР — Севастопольский оборонительный район.
64
«Стодесятый» — «Мессершмитт Bf 110».
65
— Только вперед! Не задерживаться! Обойдем Балаклаву… (нем.)
66
КВ-8С — тяжелый огнеметный танк.
67
«Chersones-Stellung» — «Херсонесская позиция» — тыловой рубеж, основой которого служили вал со рвом и редуты, построенные французами в 1854–1855 гг.
68
Зондерфюрер — чиновник, специалист по заготовкам продовольствия, фуража и других материальных средств на оккупированных территориях.
69
Валгалла — в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою доблестных воинов.