Примечания книги Разведгруппа из будущего. Автор книги Юрий Валин

Онлайн книга

Книга Разведгруппа из будущего
Новый фантастический боевик от автора бестселлеров "Самый младший лейтенант" и "Выйти из боя!" Новая операция корректировщиков истории, заброшенных из нашего времени в апрель 1944 года, в самое пекло боев за Севастополь, где советская морская пехота, прозванная "черной смертью", добивает окруженных гитлеровцев. Новое задание разведгруппы из будущего, которая должна изменить ход истории, превратив штурм Севастополя и освобождение Крыма из тяжелого поражения Вермахта в военную катастрофу, сравнимую со Сталинградом.

Примечания книги

1

НИОКР — Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

2

Паром Зибеля — морской паром водоизмещением 90-230 т. (в зависимости от варианта). Вооружение: 2–6 зенитных пулеметов или 20-мм пушек. Вмещал до 300 чел.

3

МЛУ — Московский лингвистический университет.

4

1-я дно — 1-я дивизия народного ополчения. Сформирована в июле 1941 г. в Ленинском районе Москвы. В августе переименована в 60-ю стрелковую. Приняла бой в начале октября. Остатки дивизии дважды выходили из окружения.

5

«Вервольф» — Ставка Гитлера в 8 км от Винницы.

6

СОР — Севастопольский оборонительный район.

7

Маношин И. С. «Героическая трагедия».

8

ОБМП — отдельный батальон морской пехоты.

9

Шестиствольная пусковая установка реактивного миномета 30 cm Nebelwerfer-42.

10

«Север» — переносная, трехламповая КВ-радиостанция для работы телеграфом. Модернизирована в 1942 г. и выпускалась под наименованием «Север-бис».

11

«БраМит» — серийный советский глушитель, разработанный в конце 30-х годов. Назван в честь изобретателей — братьев Митиных.

12

— Что за корабль? Отвечай! (нем.)

13

— «Жиу», господин офицер. Я ни в чем не виноват. (нем.)

14

Манлихер — устаревшая винтовка калибра 6,5 мм. Изготавливалась в Австрии по заказу румынской армии.

15

Marina Regala — Королевский флот.

16

Контр-адмирал Шульц в 1944 г. был морским комендантом Крыма, одним из ответственных за эвакуацию немецких войск.

17

АЧА — малоизвестная испанская компания «Ача Эрманос», производившая карманные пистолеты в 1916–1922 гг.

18

ОКМ — (нем. Oberkommando der Marine) — Верховное командование Кригсмарине.

19

Ju52MS — немецкий самолет-тральщик с электромагнитным тралом, представляющим собой кольцо диаметром 14,6 метра, крепившимся на подкосах под крыльями и фюзеляжем. За характерный внешний вид излучателя трала, который у немцев вызывал ассоциации с мышиным хвостиком, самолет получил кличку «Мауси-флюгцойг».

20

Группа Minensuchgruppe была создана в октябре 1942 г. Ее эскадрильи базировались на различных морских театрах и часто перебрасывались. В марте 44-го эскадрильи, сохранив прежнюю нумерацию, стали самостоятельными боевыми единицами.

21

Цальмайстер — обер-офицер финансовой службы.

22

Плоскирка — густера, мелкая рыба семейства карповых.

23

Новейший теплоход (2773 брутто-тонн), спущенный на воду в 1942 г. Постройку двух дизель-электроходов СССР заказал в Венгрии еще до войны. В дальнейшем Германия конфисковала оба судна у Венгрии. «Тея» вступила в строй 19 апреля 1944 г. и совершала свой первый рейс к Севастополю.

24

Моторный тральщик («раумбот»).

25

БДБ — быстроходная десантная баржа.

26

«Анти-Дюринг» — труд Ф. Энгельса, одно из основополагающих произведений диалектического материализма.

27

КШУ — командно-штабные учения.

28

«Haupt Stellung» — «Главная позиция».

29

БАО — батальон аэродромного обслуживания.

30

ДБА — дальнебомбардировочная авиация.

31

«Железная Анни» — прозвище немецкого военно-транспортного самолета Junkers Ju.52/3m.

32

Rechnungen, Kontoauszüge (нем.) — накладные, ведомости.

33

Deutsche Wehrmacht — Германские вооруженные силы. Нарукавная повязка женского вспомогательного персонала Вермахта. Ее носили также женщины-добровольцы из числа представителей «восточных народов».

34

— Отставим шутки. Нужно собраться. (нем.)

35

— Как договорились. Я остаюсь у самолета, ты — к начальнику погрузки. (нем.)

36

— На выход! (нем.)

37

— Русская? (нем.)

38

— Личная просьба генерала. (нем.)

39

— Генерала Конрада? (нем.)

40

— Не вздумайте курить. (нем.)

41

— У нее пистолет! Партизанка! (нем.)

42

«Гнейс-2М» — бортовая авиационная РЛС.

43

Чембало — генуэзское название современной Балаклавы.

44

гвсд — гвардейская стрелковая дивизия.

45

отп — отдельный танковый полк.

46

Affenfett (нем.) — буквально — «обезьянье сало», ироничное немецкое название маргарина.

47

ППС — 7,62-мм пистолет-пулемет системы Судаева.

48

«Мошка» — малый морской охотник типа МО-4.

49

М-31 — пусковая установка реактивной артиллерии.

50

Ранцевый огнемет Клюева-Сергеева.

51

РЛС «Редут» — серийная радиолокационная станция дальнего обнаружения.

52

РЛС «Пегматит» — одноантенная станция дальнего обнаружения.

53

«Пчела» — размещенная на железнодорожной платформе мощная станция радиопомех для противодействия самолетным радиокомпасам.

54

Вонючка — (буквально — подмышки + пот).

55

Трап — транспортный авиаполк.

56

«Немецкий забор» — проволочная сеть на низких кольях.

57

БС-18 — береговая батарея старого типа.

58

«Фокке-Вульф» Fw 189 («Рама») — двухмоторный разведывательный самолет.

59

«Nikolaewka-Stellung» — германское название южного участка второго (внутреннего) рубежа обороны.

60

Инкерманская позиция (Inkerman-Stellung) — промежуточный оборонительный рубеж на участке Федюхины высоты — поселок Инкерман, прикрывавший непосредственные подступы к Севастопольской бухте.

61

«Крымский щит» — памятный знак солдат Третьего рейха, участвовавших в захвате Крымского полуострова и непосредственно во взятии Севастополя.

62

KFK (Kriegsfischkutter — «военный рыболовный катер») — тип немецкого универсального катера, разработанный в конце 1941 г. на базе рыболовного сейнера.

63

СОР — Севастопольский оборонительный район.

64

«Стодесятый» — «Мессершмитт Bf 110».

65

— Только вперед! Не задерживаться! Обойдем Балаклаву… (нем.)

66

КВ-8С — тяжелый огнеметный танк.

67

«Chersones-Stellung» — «Херсонесская позиция» — тыловой рубеж, основой которого служили вал со рвом и редуты, построенные французами в 1854–1855 гг.

68

Зондерфюрер — чиновник, специалист по заготовкам продовольствия, фуража и других материальных средств на оккупированных территориях.

69

Валгалла — в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою доблестных воинов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация