Примечания книги Белое Рождество. Книга 1. Автор книги Маргарет Пембертон

Онлайн книга

Книга Белое Рождество. Книга 1
Они познакомились в бурные шестидесятые – и стали подругами на всю жизнь. Очаровательная калифорнийка из хорошей семьи, легкомысленная и избалованная англичанка из высшего общества и красавица метиска из Франции. Жизнь сулила им счастье и успех, а принесла одной – неудачный брак, другой – мучительную любовь, третьей – трудности и невзгоды. Однако все трое знали: пока они вместе, их не остановить. Пока они в силах поддержать друг друга, они способны преодолеть что угодно. Они еще будут любимы – и счастливы...

Примечания книги

1

Вест-Пойнт – старейшее в США высшее военное учебное заведение. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Мери Квонт – имя и девичья фамилия миссис Планкет Грин, знаменитого лондонского модельера одежды, автора множества молодежных фасонов. Именно ей мир обязан широким распространением в шестидесятых годах моды на мини-юбки и короткие облегающие женские шорты.

3

Гретна-Грин – пограничная шотландская деревня, в которой допускалось заключение браков без предъявления документов и соблюдения формальностей, по «древним» обычаям.

4

Вьетминь (полное название: Вьетнам док-лап донг-минь) – Лига борьбы за независимость Вьетнама, созданная в 1941 году по инициативе Коммунистической партии Индокитая.

5

Вьетконг (сокр. от Вьетнам, «конг шан» – вьетнамский коммунист) – термин, которым западная печать называла партизанское движение Южного Вьетнама, а начиная с 60-х годов – всех участников борьбы за освобождение Индокитая.

6

в кругу семьи (фр.).

7

Ты понимаешь! (фр.)

8

Добрый вечер (фр.).

9

Кир – коктейль из белого вина (чаще всего шампанского) и сока черной смородины.

10

Вы давно в Париже? (фр.)

11

Два-три месяца (фр.).

12

Уоррент-офицер – категория командного состава между офицерами и унтер-офицерами.

13

Из -за географического положения Алабамы вероятность оказаться в этом штате по пути куда-либо весьма ограниченна.

14

Мой маленький, моя крошка (фр.)

15

«Хью» – бытовавшее в те времена жаргонное наименование десантно-транспортных вертолетов в отличие от штурмовых машин.

16

В армии США многие моторизованные войска называются кавалерией.

17

То есть за океаном.

18

Свенгали – музыкант, обладающий магическим воздействием на людей, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье. В более широком смысле – сильный человек, подчиняющий своей воле другого и открывающий в нем скрытые таланты, возможности и т. п.

19

Натан Хейл – офицер армии Джорджа Вашингтона, повешенный англичанами за шпионскую деятельность.

20

«Калуа» – кофейный ликер, производимый в Мексике

21

Так северовьетнамцы называли американских военнослужащих

Автор книги - Маргарет Пембертон

Маргарет Пембертон

Маргарет Пембертон (Настоящее имя Мэгги Хадсон) - автор популярных романов о любви.

Маргарет Пембертон (Margaret A. Pemberton) - английская писательница немецкого происхождения. Родилась 4 октября 1943 года в Брэдфорде, Йоркшир, Великобритания. Замужем, имеет пятерых детей. Сейчас с мужем проживает в Лондоне.

Много путешествовала, поэтому сюжетно использовала для своих книг обширную географию. Издается с 1975 года, публиковалась с любовными романами как Маргарет Пембертон, также работала под псевдонимами: Carris Carlisle, Rebecca Dean, Maggie ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация