Примечания книги Корпорация "Винтерленд". Автор книги Алан Глинн

Онлайн книга

Книга Корпорация "Винтерленд"
Алан Глинн — ирландский писатель, мастер психологического детектива. Его дебютный роман «Области тьмы» послужил основой вышедшего на экраны в 2011 году одноименного триллера в постановке Нила Бергера, прославившегося фильмом «Иллюзионист», а главные роли исполнили Роберт Де Ниро, Брэдли Купер и Эбби Корниш. И если действие «Областей тьмы» происходило в Нью-Йорке, где Глинн работал несколько лет в журнальном бизнесе, то в «Корпорации «Винтерленд» он вернулся в родной Дублин, с удивительной прозорливостью предсказав скорый конец недавнему экономическому буму, что мы сейчас и наблюдаем. Джина Рафферти — молодая независимая женщина, пытающаяся раскрутить собственный бизнес — фирму по выпуску программного обеспечения. Но ничто не могло подготовить её к цепочке трагических событий — гибели племянника, а затем и старшего брата с интервалом в один день. И если смерть племянника, мелкого бандита Ноэля Рафферти, никого особенно не удивила, то со старшим братом, тоже Ноэлем Рафферти, история совершенно другая: как мог серьезный бизнесмен, одно из первых лиц в крупной строительной компании, сесть за руль пьяным и разбиться? Полицию такая версия событий вполне устраивает — но не Джину. Чутье подсказывает ей, что это не трагическое совпадение, а звенья одной цепи, что кто-то пытался выдать заказное убийство сперва за бандитскую разборку, а потом за несчастный случай. И Джина твердо намерена докопаться до истины…

Примечания книги

1

Sunday World — самая популярная ирландская таблоидная газета.

2

UveHne — самое популярное на ирландском радио интерактивное ток-шоу.

3

ПМС — предменструальный синдром.

4

Dolphin’s Ват, Stonybatter, Crumlin, Dolanstown — районы и пригороды Дублина.

5

Friends — американский телесериал, выходил на канале Эн-би-си в 1994–2004 гг.

6

Louis Copland’s — универмаг.

7

Narolet — антидепрессант.

8

Isosceles — концертный зал в Дублине. Само слово означает «равнобедренный».

9

Перри Комо (Пьерино Рональд Комо, 1912–2001) — американский эстрадный певец-баритон, телезвезда 1940—50-х гг.

10

Mount Merrion — один из центральных районов Дублина.

11

KCR (Kimmage Cross Roads) — одна из главных транспортных развязок Дублина.

12

Ascot — один из главных ипподромов Великобритании, расположен в графстве Беркшир.

13

Liberty Hall — третье по высоте здание в Дублине.

14

Rannilah — жилой район в южной части Дублина

15

IFSC — Международный центр финансовых услуг.

16

«Бен-Гур» (1959) — фильм Уильяма Уайлера по историческому роману Лью Уоллеса «Бен-Гур: история Христа» (1880).

17

Power’s — самый популярный в Ирландии виски.

18

Dr. Phil — телевизионное ток-шоу.

19

Cheers — американский ситком, выходил в 1982–1993 гг. Известен по-русски под названиями «Ваше здоровье», «Веселая компания», «Привет», «Чирс» и т. д.

20

ESRI (Институт исследования систем окружающей среды) — американская компания, лидер по производству информационных систем.

21

САР — система сельскохозяйственных субсидий для стран Евросоюза.

22

Clarence House — лондонская королевская резиденция.

23

Имеется в виду цикл Вивальди «Времена года».

24

Tallagu — городок в южном округе Дублина.

25

Landsdoxeme Road — стадион ирландского союза по регби.

26

An Taisce — национальный трест Ирландии.

27

Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.

28

RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.

29

Leinster House — здание ирландского парламента.

30

Buswell’s — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.

31

Красивая фигура (им.).

32

ирландская электроэнергетическая компания.

33

NTL — ирландское кабельное телевидение.

34

Р-60 — справка об уплате налогов.

35

Район Центрального Шанхая (КНР).

36

лds — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.

37

Международная ассоциация девелоперов.

38

Waterford — торговая марка хрустальных изделий.

39

Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.

40

Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.

41

Camera искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.

42

Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.

43

Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.

44

ЕЦБ — Европейский центральный банк.

45

МДП — маниакально-депрессивный психоз.

46

Нижняя, но главная палата ирландского парламента.

47

Oireachtas — ирландский парламент.

48

Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.

49

Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.

50

Время не стоит на месте (лат.)

51

«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).

52

Герои телесериала «Сайнфелд».

53

Gate — драматический театр в Дублине.

54

Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).

55

SPAR — сеть супермаркетов.

56

Lucu in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).

57

Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.

58

Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.

59

Аюс — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.

60

Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.

61

Ницше.

62

Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).

63

Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).

64

«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.

65

Имеется в виду Северная Ирландия.

66

Особый вид футбола, популярный в Ирландии.

67

Ballygowan — ирландская минеральная вода.

68

Дум Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.

69

«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.

70

Aras ап Uachtardin — резиденция президента Ирландии.

71

Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.

72

Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.

Автор книги - Алан Глинн

Алан Глинн

Алан Глинн (англ. Alan Glynn) родился в 1960 году, изучал английскую литературу в Тринити-Колледже, Дублин. Алан работал в публикации журнала в Нью-Йорке, США и учителем английского языка в Вероне, Италия. Женат, сейчас живет в Дублине.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация