Примечания книги Акушер-Ха!. Автор книги Татьяна Соломатина

Онлайн книга

Книга Акушер-Ха!
Эта яркая и неожиданная книга — не книга вовсе, а театральное представление. Трагикомедия. Действующие лица — врачи, акушерки, медсестры и… пациентки. Место действия — родильный дом и больница. В этих стенах реальность комфортно уживается с эксцентричным фарсом, а смешное зачастую вызывает слезы. Здесь двадцать первый век с его нанотехнологиями еще не гарантирует отсутствие булгаковской «тьмы египетской» и шофер «скорой» неожиданно может оказаться грамотнее анестезиолога… Что делать взрослому мужчине, если у него фимоз, и как это связано с живописью импрессионистов? Где мы бываем во время клинической смерти, и что такое ЭКО? О забавном и грустном. О врачах и пациентах. О мужчинах и женщинах. О полной безысходности и о вечности. Благодаря этой книге вы по-новому посмотрите на привычные вещи: врачей и пациентов, болезни и выздоровление, на проблему отцов и детей, на жизнь и смерть…

Примечания книги

1

Торнтон Уайлдер. Мост короля Людовика Святого.

2

Отрывок из стихотворения Владимира Маяковского «Кем быть?».

3

Кожные и венерологические заболевания (Здесь и далее — прим. ред.)

4

Апухтин. Сумасшедший.

5

Известный невролог.

6

Ургентная помощь — неотложная помощь. Ургентная операционная — операционная, где оказывают неотложную помощь.

7

Anamnesis (лат.) — буквально: история.

8

Разрез промежности.

9

Быстро проходящее воспаление слизистой оболочки мочевого пузыря.

10

Паренхиматозные («тканевые») органы — печень, селезёнка, почки.

11

Фермент, расщепляющий алкоголь.

12

Реверден — фамилия автора, предложившего вид хирургического шва.

13

Одно из отделений родильного дома, куда поступают необследованные, инфицированные, температурящие и проч.

14

Заключение.

15

Закупорка тромбом.

16

«Белковоразлатающем», «белковорасплавляющем».

17

Посмертное исследование тканей.

18

Фамилия автора, предложившей шкалу (женщина-американка).

19

Удушение (лат.).

20

Анатомическое образование.

21

Медикамент.

22

Происхождение (лат.).

23

Центральное стерилизовочное отделение.

24

Центральная районная больница.

25

Отделение реанимации и интенсивной терапии.

26

Лингам — проявленный образ Вечного Непроявленного Шивы, пребывающего вне времени, пространства, формы и т. д.

27

История (лат.).

28

Буквально: внутри полового акта (лат.).

29

Boston University.

30

Лобково-бедренная связка.

31

Кесарево сечение (англ. сокр.).

32

Медицинский инструмент.

33

Угнетение ЦНС (центральной нервной системы), вызванное наркотическими анальгетиками.

34

Гипоксия — недостаточное снабжение тканей кислородом, «тканевое удушье».

35

Функциональное кресло-кровать для родов.

36

Пулевые щипцы — медицинский инструмент. Бранша (лат.) — ветвь щипцов.

37

Контрольно-ревизионное управление.

38

«Чистка».

39

Искусственная вентиляция лёгких.

40

Токсическое поражение почек (неотложное состояние в акушерстве).

41

42

Тяжелое осложнение беременности.

43

44

45

Катетер, установленный в подключичной вене.

46

Астмоподобное состояние и отек легких, возникающие после аспирации желудочного содержимого при операци-онном наркозе.

47

Наркотические анальгетики.

48

Воспаление вен.

49

Неотложное состояние в акушерстве.

50

«Ошибки» — проф. сленг.

51

«Очищение» желудка.

52

Плотные, неэластичные.

53

Шок, вызванный кровотечением.

54

Вид анестезии.

55

Опухоль надпочечников.

56

Виды лечения — «причинное», «механизменное» и «снимающее проявления».

57

Одно из самых неотложных состояний в акушерстве, с высокой летальностью.

58

Chief-of-departament — руководитель (заведующий) отделением (англ.)

59

«Пятна», «синяки» и прочие виды кровоизлияний.

60

Обозначение учёной степени.

61

Center for Discase Control — центр по контролю и борьбе с заболеваниями, США, Атланта.

62

«Картёжная» терминология.

63

Реакция Вассермана — «специфическая» реакция на сифилис, специфической на самом деле не являющаяся.

64

Четверостишие Губермана использовать и как эпиграф к пьесе, и как аннотацию в театральной программке.

65

Круглая металлическая коробка для стерилизации хирургического инструмента.

66

«Люди боятся смерти по той же причине, по которой дети боятся темноты. Они не знают, в чём тут дело» — разбитый на две реплики афоризм Френсиса Бэкона.

67

Дени Ружмон.

68

Дубль (разг.).

69

В. Высоцкий.

70

Дени де Ружмон (1906–1985). Следующая цитата из его книги «Доля Дьявола».

71

72

73

«Смерть — лучшая анестезия». Л. Крайнев-Рытов.

74

«Черепосечение» (лат.) — плодоразрушающая операция.

75

«В жизни» / «в стекле» (лат.) — в живом организме / в пробирке.

76

Больница скорой медицинской помощи.

77

Имеется в виду вскрытие.

78

Тромбоэмболия легочной артерии.

79

Удаление матки с придатками.

80

Фраза из песни «Поездка из Одессы в Петроград» Александра Розенбаума.

81

Уильям Оккам — английский философ-схоласт, известный сегодня главным образом благодаря предложенному им принципу экономии мышления («бритва Оккама»).

82

ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения.

83

Воспалительные заболевания женских половых органов и малого таза.

84

Внутриматочный контрацептив.

85

Аборт в позднем сроке на медицинском жаргоне.

86

Маниакально-депрессивный психоз.

87

Синдром диссеминированного внутрисосудистого свертывания — одно из самых опасных состояний в акушерстве.

88

Хроническая фетоплацентарная недостаточность.

89

Автомобильный термин. В контексте — мощный автомобиль.

90

Разочарован (англ.).

Автор книги - Татьяна Соломатина

Татьяна Соломатина

Татьяна Соломатина родилась в Одессе.

Занималась клинической медициной и даже "запятнала" себя наукой, что подтверждено двумя дипломами ВАК. Стажировалась в Бостоне, работала в Детском фонде Организации Объединенных Наций.

Характер отвратительный, работу в команде не признает. В силу чего невероятно лояльна, ценит мнение окружающих и уважает чужой труд.

http://sol-tat.livejournal.com

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация