Примечания книги Поцелуй дочери канонира. Автор книги Рут Ренделл

Онлайн книга

Книга Поцелуй дочери канонира
Пятнадцать секунд он не отводил глаз… На большом, метра три длиной, обеденном столе расставлено серебро и стекло. В тарелках еда, скатерть красного цвета. Могло показаться, что скатерть — из алого шелка, если бы не осталась белой та ее часть, что была ближе к окну, там, куда не докатился красный разлив. На середине же, где красный был всего гуще, лицом вниз лежала женщина, которую смерть застала за столом или у стола. Напротив, откинувшись на стуле, застыла вторая мертвая женщина — ее голова запрокинулась, и длинные темные волосы рассыпались за спиной. Платье на ней было таким же красным, как и скатерть, будто она специально подбирала его под цвет. В комнате между тем больше не было ни мертвых, ни живых. Только два тела и алый шелк между ними… Знаменитый инспектор Вексфорд возвращается к российскому читателю в романе Рут Ренделл «Поцелуй дочери канонира».

Примечания книги

1

Парафраз сонета № 66 Уильяма Шекспира, пер. A.M. Финкеля.

2

Роберт Адам (1728–1792) — один из известных английских декораторов-неоклассицистов братьев Адамов, чей стиль отличался подчеркнутым изяществом.

3

«Уилтон» — род пушистого ковра, назван по имени фабриканта.

4

Пер. Д. Михаловского.

5

Дж. Китс. «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена», пер. И. Ивановского.

6

О мертвых… (лат.)

7

garland (англ.) — гирлянда, венок.

8

Популярная цитата из речи ирландского философа и государственного деятеля Эдмунда Берка (1729–1797) 5 мая 1789 г.

9

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», II, 6. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

10

thatched house (англ.) — дом под соломенной крышей.

11

Ребекка Уэст (Сисили Исабель Фэйрфилд Эндрюс, 1892–1983) — английская писательница и критик, знаменита своими психологическими романами.

12

Новой кухне (фр).

13

mersey sound — направление популярной музыки, получившее название от реки Мерси, протекающей в Ливерпуле, на родине квартета «Битлз».

14

Десятичная монетная система введена в Великобритании в 1971 г.

15

«Лига плюща» — объединение восьми самых престижных американских университетов.

16

«Опубликуй и будь проклят» — известная формула западной журналистики. Выражает принцип полной свободы издателя, который должен информировать общество даже в том случае, если сам рискует получить судебный иск или подвергнуться уголовному наказанию.

17

Джованни Лоренцо (Джанлоренцо) Бернини (1598–1680) — итальянский скульптор, художник и архитектор. Его знаменитая скульптурная группа «Аполлон и Дафна» датируется 1622–1624 гг.

18

Уильям Шекспир. «Как вам это понравится», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

«Оксфам» — благотворительная сеть магазинов подержанных вещей.

20

Наперекор всем (лат.).

21

Джон Уилкс (1727–1797) — британский политический реформатор.

22

Генри Уоттон. «Елизавета Богемская».

23

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

24

Уолтер Рэли, «Сонет к королеве фей».

Автор книги - Рут Ренделл

Рут Ренделл

Рут Ренделл (англ. Ruth Rendell, Ruth Barbara Rendell, урожд. Грейсмен, Grasemann), Баронесса Ренделл (Baroness Rendell of Babergh), Коммандор Ордена Британской Империи (CBE).

Литературный псевдоним - Барбара Вайн (Barbara Vine).

Рут Барбара Грейсмен родилась 17 февраля 1930 года в Лондоне. Окончив школу, работала репортером, затем редактором отдела в "The Chigwell Times".

Несколько первых книг (это были комедии и исторические романы) так и не нашли своего издателя. Писать детективы Рут начала по совету мужа. Первый - "С любовью насмерть, Дун..." - вышел в 1964 ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация