Онлайн книга
Примечания книги
1
Саддукеи — одна из политических и религиозных группировок в Иудее (II в. до н. э. — I в. н. э.), противостоящая фарисеям; объединяла высших жрецов, земледельческую и служилую знать.
2
Зёйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов, образовавшийся в результате наводнения.
3
Синдик — в феодальных государствах Западной Европы старшина цеха или гильдии; в наши дни — глава местного самоуправления, правительства.
4
Лоэнгрин — персонаж немецкой средневековой легенды и цикла куртуазных романов о поисках Грааля; позднее — герой одноименной оперы Р. Вагнера (1850).
5
…к Яве, к далекому острову… — Ява, как и вся территория Индонезии, была Нидерландской колонией с 1602 по 1945 гг.
6
Сипанго — старинное европейское название Японии.
7
Этна — действующий вулкан на Сицилии, самый высокий в Европе.
8
Янус — в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем — всякого начала; изображался с двумя лицами: одно направлено в прошлое, другое — в будущее. «Двуликий Янус» в переносном смысле — лицемер.
9
Сердан, Марсель (1916–1949) — французский боксер, чемпион мира в среднем весе (1948).
10
Де Голль, Шарль (1890–1970) — французский военный, политический деятель, Президент Франции в 1959–1969.
11
«Португальская монахиня» («Письма португальской монахини») — собрание пяти любовных писем португальской монахини Марии Алкофорадо своему неверному возлюбленном графу де Шамильи; опубликованные на французском (1669) якобы в переводе графа де Гийерага (1628–1685), ныне считаются художественным произведением, принадлежащим его перу.
12
Остров Маркен — остров неподалеку от Амстердама, туристический центр.
13
Изольда — героиня средневековой легенды бретонского цикла о Тристане и Изольде; сюжет излагается во множестве романных версий — как современных легенде, так и позднейших — и опере Вагнера (1859).
14
«Горе вам, когда все будут хвалить вас!» — Евангелие от Луки, VI, 26: «Горе вам, когда все будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их».
15
…кафе, где собирались наши известные гуманисты… — Видимо, герой Камю имеет в виду французских экзистенциалистов и причислявшую себя к таковым послевоенную молодежь (называя их гуманистами по аналогии с названием книги Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм», 1946), собиравшихся в модных тогда кафе парижского квартала Сен-Жермен-де-Пре.
16
«Жизнь среди роз» (1946) — популярная песня в исполнении Эдит Пиаф (настоящее имя Эдит Джованна Гассион, 1915–1963).
17
«Любви и смерти Изольды» — эпизод из оперы Вагнера.
18
Рахиль — персонаж Ветхого Завета (Быт., XXIX, 6, 28 и др.); пророк Иеремия представляет Рахиль как проматерь всех Израильтян, а Матфей, причисляя погибших во время избиения младенцев детей Вифлеемских к потомству Рахили, пишет, что «Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет» (Матфей, II, 18).
19
«Зачем ты покинул меня?» — «А около девяти часов возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Матфей, 27, 46).
20
Декарт, Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Декарт прожил в Голландии с 1629 по 1650 гг., вплоть до своей смерти.
21
Илия — ветхозаветный пророк и глава общества сынов пророческих в Израильском царстве (III Царств, XVII, 1).
22
Вермеер Дельфтский, Ян (1632–1675) — нидерландский художник, работал в Дельфте, автор небольших интимных картин из жизни горожан.
23
Роммель, Эрвин (1891–1944) — немецкий военачальник, фельдмаршал третьего рейха (1942); во время Второй мировой войны командовал войсками в Северной Африке.
24
Я пробрался в южную зону… — имеется в виду не оккупированная немцами южная часть Франции, управлявшаяся марионеточным режимом со «столицей» в городе Виши («правительство Виши», «вишисты»).
25
…обе противостоящие друг другу группировки… — Речь идет о сторонниках союза с вишистами или же с Англией и США в бывших французских колониях в Северной Африке.
26
Дю Гесклен, Бертран (1320–1380) — французский дворянин, коннетабль Франции (1370); сражался под знаменем короля Франции и Испании, прославился геройскими действиями против англичан.
27
«Хорошо, Жан-Батист подойдет» — Ирония этой реплики при выборах папы в том, что имя собственной Жан-Батист значит по-французски «Иоанн Креститель».
28
«Собственность, господа, — это убийство!» — Измененная фраза Прудона «Собственность — это кража». Прудон, Пьер Жозеф (1809–1965) — французский философ и экономист, теоретик мелкобуржуазного социализма и анархизма.
29
Ван Эйк, Ян (ок. 1390–1441) — нидерландский живописец, автор религиозных картин и портретов; упоминаемый Камю «Гентский алтарь» закончен в 1432; возможно, начат братом Яна, Хубертом (1370–1426).
30
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции; призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру и организовывал сожжение произведений искусства.
31
Коперник, Николай (1473–1543) — польский автроном, создатель гелиоцентрической системы мира; совершил переворот в естествознании, отказавшись от веками принятого мнения о центральном положении Земли.
Автор книги - Альбер Камю
Альбер Камю (фр. Albert Camus) (1913-1960) - французский писатель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1957.
Родился 7 ноября 1913 в алжирской деревне Мондови, в 24 км к югу от г. Бон (ныне Аннаба), в семье сельскохозяйственного рабочего. Отец, по происхождению эльзасец, погиб в Первую мировую войну. Мать, испанка, перебралась с двумя сыновьями в г. Алжир, где Камю прожил до 1939. В 1930, оканчивая лицей, он заболел туберкулёзом, от последствий которого страдал всю жизнь. Став студентом Алжирского университета, изучал философию, перебивался случайными заработками. ...