Онлайн книга
Примечания книги
1
Монтесума (ок. 1466 - 1520 гг.) - вождь индейского племени ацтеков. Убит во время завоевания Мексики испанцами.
2
Инки - индейское племя, обитавшее в Перу (Южная Америка); завоевано испанцами в XVI веке.
3
Так звали маронов.
4
Фермопилы - название горного прохода в Греции, который в 480 году до н. э. отряд спартанцев во главе с царем Леонидом героически оборонял против войска персидского царя Ксеркса.
5
Вильгельм Телль - легендарный герой эпохи освободительной войны швейцарского народа против австрийского владычества. В 1307 году представители всех кантонов Швейцарии собрались в долине Грютли и образовали союз против тирании австрийских феодалов, которым тогда принадлежала значительная часть нынешней Швейцарии.
6
Чимборасо - потухший вулкан в Андах (Южная Америка).
7
Прометей - в греческой мифологии титан, похитивший с неба огонь для людей и в наказание за это прикованный Зевсом к скале.
8
Клюз - труба для пропуска якорной цепи.
9
Шпигат - отверстие для удаления воды с палубы.
10
Кабестан - приспособление для подъема якоря.
11
Помона - в древнеримской мифологии богиня древесных плодов.
12
Адонис - в древнегреческой мифологии прекрасный юноша.
13
Протей - в древнегреческой мифологии морское божество, которому приписывалась способность произвольно менять свой вид.
14
Робин Гуд - легендарный разбойник, герой английского фольклора. По преданию, жил в XII-XIII веках; стойко боролся против норманнов-захватчиков и был главарем ватаги «изгнанников» - людей, объявленных вне закона. Народные баллады рисуют Робина Гуда врагом феодалов, защитником бедняков.
15
Маленький Джон - помощник и товарищ Робина Гуда, силач огромного роста.
16
Фанданго - испанский народный танец.
17
Стеклянная змея - безногая ящерица, похожая внешне на змею; стеклянной прозвана за необычайную хрупкость длинного хвоста, который легко разламывается на мелкие кусочки.
18
Харон в древнегреческой мифологии переводил через Стикс в подземное царство души умерших.
19
Точное значение и происхождение этого слова до сих пор является предметом споров; видимо, первоначально «марон» значило «свободный охотник», «охотник-беглец».
20
Роман «Мароны» вышел в 1862 году.
21
Саванна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.
22
Серапе – широкий мексиканский плащ.
23
Креолы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
24
Алгаробо – рожковое дерево.
25
Мескито – колючий кустарник.
26
Ранчеро – скотовод.
27
Мастер – обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
28
Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.
29
Прозерпина – богиня ада.
30
Эол – в греческой мифологии бог ветра.
31
Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
32
Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
33
Гикори – американское ореховое дерево.
34
Команчи – индейское племя.
35
Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
36
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
37
По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
38
Фараон и монте – азартные карточные игры.
39
Асиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
40
Пеон – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
41
Вакеро (исп.) – пастух.
42
Ацтеки– индейцы, в древности населявшие Мексику.
43
Олигархия (греч.– власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
44
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
45
Идальго– испанский дворянин.
46
Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.
47
Дикий осел. Самец (исп.).
48
Мачете (исп.) – большой, тяжелый нож.
49
«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
50
Изумрудный Остров – поэтическое название Ирландии.
51
Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.
52
Майн готт! (нем.) – Боже мой!
53
Эль-Койот (исп.) – степной волк.
54
Томагавк– индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.
55
Пекари– американская дикая свинья.
56
Черт побери! (исп.)
57
Кондэ (1621–1686)–французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
58
Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
59
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон – штаты Мексики.
60
Кварта–2,14 литра.
61
Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
62
Вакх – в греческой мифологии бог вина.
63
Канова Антонио (1757–1822)–знаменитый итальянский скульптор.
64
Даниэль Бун (1735–1820) – американский исследователь и следопыт.
65
Алиби (лат.)–доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.
66
Техас, как и Калифорния, был окончательно отторгнут США от Мексики после американо-мексиканской войны 1846— 1848 годов, в которой Майн Рид принимал участие.
Автор книги - Томас Майн Рид
Томас Майн Рид (англ. Thomas Mayne Reid, 4 апреля 1818 - 22 октября 1883) - английский писатель, автор приключенческих романов и произведений для детей и юношества.
Родился в Ирландии в семье пастора (Майн Рид был по происхождению шотландцем как по отцовской, так и по материнской линии), получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Будучи раненым, вернулся в Европу и начал литературную деятельность в Лондоне, издав в 1850 роман «Вольные стрелки», посвящённый событиям Мексиканской ...