Примечания книги Найденыш с погибшей «Цинтии». Автор книги Жюль Верн

Онлайн книга

Книга Найденыш с погибшей «Цинтии»
Много лет назад норвежский рыбак вернулся с промысла в родную деревню с необычным "уловом". Он привез в лодке младенца: спасательный круг с привязанной колыбелью носило по волнам Норвежского моря. Мальчика никто не разыскивал, и в семье рыбака стало одним сыном больше. Прошло много лет, юный Эрик преуспел в науках и обрел добрых покровителей. Но тайна происхождения по-прежнему тяготит его, и если представится хотя бы малейший шанс найти свою семью и родину — он пересечет континенты и океаны, и не остановится ни перед чем... Роман сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.

Примечания книги

1

Фут — около 30 см.

2

Дюйм — около 2,5 см.

3

Цицерон Марк Туллий (106-43 до н.э.) — римский политический деятель, оратор и писатель.

4

Цикута — растение, из которого приготовлялся яд.

5

Кабот Себастьян (1475-1557) — английский мореплаватель, итальянец по происхождению, сын знаменитого Джона (Джопанни) Кабота, который после открытия Колумба первым из европейцев достиг Американского материка, открыв в 1497 году полуостров Лабрадор. Себастьян Кабот участвовал в экспедиции: своего отца.

6

Северо-восточный проход, или Северный морской путь — это путь по морям Северного Ледовитого океана из Атлантического в Тихий океан или наоборот.

7

Баренц Виллем (ок. 1550-1597) — голландский мореплаватель; в 1594 — 1597 годах руководил экспедициями по Северному Ледовитому океану в поисках Северо-восточного прохода из Атлантического океана в Тихий.

8

Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550-1611) — английский мореплаватель; в 1607-1611 годах в поисках Северо-западного и Северо-восточного проходов из Атлантического океана в Тихий совершил четыре плавания в арктических водах.

9

Бэр Карл (1792-1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии, один из учредителей Русского географического общества; родился в Эстляндии, работал в Австрии, Германии, с 1831 года в России. Исследовал Новую Землю, открыл закон подмыва речных берегов.

10

Литке Федор Петрович (1797-1882) — русский мореплаватель и географ; в 1821 — 1824 годах руководил исследованиями Новой Земли, Баренцева и Белого морей.

11

Пахтусов Петр Кузьмич (1800-1835) — русский мореплаватель; в 1820-1832 годах участник гидрографических исследований на р. Печоре, Баренцевом и Белом морях. В 1832-1835 годах руководил экспедициями на Новой Земле.

12

Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832-1901) — шведский исследователь Арктики, член-корреспондент Петербургской Академии наук; исследовал Шпицберген, Гренландию, первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.

13

Фьорд — узкий, глубокий морской залив с высокими, крутыми и скалистыми берегами.

14

Эльфы — в германских народных поверьях добрые духи, населяющие воздух, землю, горы, леса, жилища людей.

15

Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.

16

Шкот — трос для управления парусом.

17

Выражение из сочинения Цицерона «Об обязанностях»: «Проявлять несдержанность как в бедственных обстоятельствах, так и в благоприятных — признак душевной слабости; уважения заслуживает спокойствие во всей жизни, неизменно та же ясность взора, неизменно то же лицо».

18

Фликка — детка (норв.).

19

Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта.

20

Афины — прекрасный древний город, служивший центром культурной и политической жизни Древней Греции.

21

Фрекен — барышня.

22

Саги — древнескандинавские героические сказания, сложенные в прозе.

23

Роббер — в некоторых карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.

24

Монограмма — сплетенные в виде вензеля начальные буквы имени и фамилии.

25

Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие на различных территориях Западной Европы, в т. ч. на Британских островах, которые в V веке н. э. подверглись нападению англосаксов. Часть кельтского племени смешалась с пришельцами, другая часть положила начало ирландской народности.

26

Готическое письмо — особый способ написания латинского шрифта, для него характерна угловатая и удлиненная форма букв; особенное распространение получило в Германии (вплоть до начала XX в.).

27

Квинтилиан (ок.35— ок.96) — римский оратор, теоретик ораторского искусства.

28

Плиний Старший (23-79) — римский писатель, ученый; единственный сохранившийся трактат Плиния Старшего — «Естественная история», энциклопедия естественнонаучных знаний античности.

29

Мануций Альд (ок. 1450-1515) — венецианский издатель и типограф; в 1494 году основал издательство, просуществовавшее 100 лет и выпустившее свыше 150 книг, преимущественно классиков античной литературы.

30

Упсальский университет — основан в 1477 году в шведском городе Упсала.

31

Сочельник — канун Рождества Христова.

32

Феерия — жанр театральных представлений обычно фантастического, волшебного характера.

33

Гораций (65-8 до н. э.) — римский поэт; знаменитый «Памятник» Горация породил множество подражаний (Г. Р. Державин, А. С. Пушкин и др.).

34

Барометр — прибор для измерения атмосферного давления.

35

Летаргия — мнимая смерть, похожее на сон состояние неподвижности; длится от нескольких часов до нескольких недель.

36

Арника горная — род многолетних трав, сложноцветных; используется как кровоостанавливающее средство; занесена в Красную книгу СССР.

37

Эрик имеет в виду ирландцев, так как один из британских островов — Ирландия — заселен народом преимущественно кельтского происхождения. В первые века н. э. там уже сложились феодальные государства, в конце XII века началось завоевание Ирландии английскими феодалами, в XVII веке она стала первой колонией Великобритании. С 1798 по 1916 год было четыре ирландских восстания против английского господства.

38

Кают-компания — общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.

39

Т.е. Зеленого острова, как принято называть Ирландию.

40

Бруклин — один из районов Нью-Йорка.

41

Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, вложенных в чье-то производство или сданных внаем.

42

Пенаты — у римлян боги — хранители домашнего очага и всего римского народа. В переносном значении — родной дом.

43

Полишинель — персонаж французского народного театра с конца XVI века.

44

Янки — прозвище американцев, уроженцев северо-восточных штатов (Новой Англии).

45

Марсовой — матрос, несущий вахту на марсе — небольшой площадке на мачте корабля для наблюдения за горизонтом, для постановки и уборки паруса.

46

Находиться на траверзе какого-либо объекта значит быть на линии, направленной на этот объект, но которая составляет прямой угол с курсом корабля.

47

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

48

Иерархия — последовательное расположение званий, чинов от низших к высшим и вообще каких-либо частей целого от низшего к высшему.

49

Докторский экзамен — здесь: экзамен на присуждение одной из ученых степеней.

50

Тромсе — порт на севере Норвегии.

51

Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр, крайняя северная точка материка Евразии, открыт участником Великой Северной экспедиции Семеном Ивановичем Челюскиным.

52

Рангоут — все надпалубное оборудование судна, вместе взятое: мачты, гафели, реи, оборудование для постановки парусов и т. п.

53

Грот-мачта — мачта, расположенная между носовой, или фок-мачтой, и кормовой мачтой.

54

Под Китайскими морями подразумеваются Южно-Китайское море и Восточно-Китайское море, которые соединяются Тайваньским проливом.

55

Шканцы — часть верхней палубы судна от грот-мачты до бизань-мачты.

56

Лаг — прибор для измерения скорости судна; в данном случае — трос, который по ходу судна разматывается в море и через определенное время поднимается обратно.

57

Узел — единица измерения скорости судна: узел равен морской миле в час, или 1852 м в час. Наименование «узел» произошло от способа измерения скорости — лагом, т. е. тросом, на котором через определенные отрезки завязывались узлы.

58

Нигер — название реки и государства в Западной Африке.

59

Зарифить — уменьшить поверхность паруса (при усилении ветра).

60

Штаг — жесткий стальной канат, удерживающий от падения мачту, стеньгу (наставную часть мачты) и т. п.

61

Корунья, или Ла-Корунья — провинция в Испании и название порта на Атлантическом побережье.

62

Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова, которую огибают суда, направляющиеся из Северной Европы в Средиземное море.

63

Кливер — треугольный парус.

64

Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.

65

Утопия — название страны с идеальным общественным строем в одноименном трактате английского писателя XV-XVI вв. Томаса Мора. В переносном значении — неосуществимая мечта, фантазия.

66

Т. е. плыть на восток, огибая Африку пли на запад — мимо Южной Америки.

67

Северо-западный проход — северный морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через моря и проливы Канадского Арктического архипелага.

68

Монреаль — город в Канаде, порт на реке Святого Лаврентия.

69

На самом деле Берген лежит почти на 10° южнее.

70

Море Баффина, омывающее на востоке северо-западное побережье Гренландии, на западе — острова Канадского Арктического архипелага.

71

Упернавик — пункт на острове у западного берега Гренландии, приблизительно на 73° сев. широты.

72

Киль — балка, проходящая по днищу судна от носа до кормы.

73

Гидростатический парадокс обнаружен французским ученым XVII века Блезом Паскалем.

74

Гуттаперча — твердый кожеподобный материал с водонепроницаемыми и электроизоляционными свойствами.

75

Залив Коцебу — залив у западного берега Аляски.

76

Сердце-Камень — мыс на северном побережье Чукотского полуострова.

77

Колючинская губа — залив на северном побережье Чукотского полуострова.

78

Ванты — тросы, раскрепляющие к бортам мачты и стеньги.

79

Вальпараисо — морской порт Чили.

80

Виктория — морской порт на острове Ванкувер у западного побережья Северной Канады.

81

Галс — курс судна относительно ветра: левый галс — ветер дует с левой, стороны, правый галс — ветер справа.

82

Рубка — закрытое сооружение (рулевая, штурманская и проч.) на главной палубе или надстройке судна, не доходящее до бортов.

83

Катаклизм — катастрофа.

84

Кубрик — помещение для матросов.

85

Лье — старинная французская путевая мера, равная 4,44 км.

86

Каяк — одноместная лодка, распространенная у народов Арктики (эскимос.).

87

Новая Земля — архипелаг в Северном Ледовитом океане, между Баренцевым и Карским морями.

88

Кабриолет — легкий двухместный одноконный экипаж на высоком ходу.

89

Арморика — в древности кельтское название северо-западной Галлии (территория Франции).

90

Линней Карл (1707-1778) шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира; первый президент Шведской Академии наук.

91

Апелляция — обжалование судебного приговора.

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация