Онлайн книга
Примечания книги
1
Веллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — английский полководец и государственный деятель, командовал английскими войсками на Пиренейском полуострове во время войны против Наполеона I.
2
Крапо — по-французски «жаба», насмешливое прозвище, данное англичанами французам.
3
Violet — фиалка (англ.).
4
«Лягушатники» — прозвище французов.
5
моя девочка (исп.).
6
Сульт Никола Жан (1769 — 1851) — французский военный и государственный деятель, один из полководцев Наполеона.
7
Цирцея — в греческой мифологии дочь Гелиоса, волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.
8
Хук — по-английски крючок, хуки — крючковатый.
9
детка (исп ).
10
Кэбер — длинный и тяжелый деревянный шест, используемый в Шотландии во время спортивных соревнований. Его подбрасывают в воздух, и умение его подбросить считается мерой силы и ловкости соревнующихся.
11
Солдафон! (исп.)
12
Кларет — французское вино из Бордо пурпурно-красного цвета.
13
Бомбазин — бумазея.
14
Мелкая монета (исп.).
15
Карл I Стюарт — английский король, казненный во время английской буржуазной революции XVII века.
16
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовом отсеке судна.
17
Баньши — дух, предвещающий смерть, отличающийся устрашающим голосом.
18
Рангоут — совокупность частей, предназначенных для постановки парусов, подъема сигналов, установки судовых огней, антенн.
19
Басиликоновый порошок (или пудра) изготовляется из сосновой смолы и используется как обеззараживающее средство.
20
Лауданум — опий.
21
Зеленые столы — карточные столы, крытые зеленым сукном.
22
Партер — открытая часть сада, обычно расположенная на ровном н плоском месте.
23
Джаггернаут — жестокая, неумолимая сила (религ.).
24
Ратафия — ликер, приготовляемый из водки, сахара и креольских фруктов.
25
Мафусаил — один из благочестивых библейских патриархов, дед Ноя, жил дольше всех остальных людей — 969 лет.
26
Дикарка (исп.)
27
Кеджери — блюдо из риса, рыбы и овощей, смешанных вместе.
28
Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении
29
Негус — крепкий напиток, названный так в честь его изобретателя полковника Ф.Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
30
Берлине — четырехместная крытая коляска.
31
Обюссонские ковры — ковры французской работы, производившиеся на фабриках ковров и гобеленов, основанных Колбером.
32
Шантийи — город во Франции, где производят тонкие кружева.
33
Дамаст, дамаск — переливчатая ткань.
34
мой супруг (исп.).
35
дорогая (исп.).
Автор книги - Джейн Фэйзер
Джейн Фэйзер (псевдоним Клаудия Бишоп) родилась в 1945 году в Каире, Египте. Юность свою провела в Нью-Форесте, на юге Англии. Она выучилась на социального работника патронажа и, после переезда с ее мужем и тремя дочерьми в Нью-Джерси, работала в сфере психиатрии. Она начала писать после того, как она с семьей переехала в Вашингтон.
Информация с сайта: http://loveromantika.ru