Онлайн книга
Примечания книги
1
Лэйрд — крупный помещик в Шотландии. (Здесь и дальше прим. перев.)
2
Имеются в виду территории вдоль границы Англии и Шотландии.
3
Один ярд равен примерно 0, 9 метра.
4
Члены клана — группы родственников или потомков одного рода, члены которой носят имя предполагаемого родоначальника. Клановая организация была широко распространена в Шотландии и Ирландии вплоть до XVIII-XIX веков.
5
Так на Британских островах называют материковую часть Европы.
6
Эрлы — так начиная с раннего средневековья в Англии называлась родовая знать, занимавшая привилегированное положение в обществе. С ХI в. и по настоящее время титул эрла соответствует графскому.
7
В скандинавской мифологии — женские божества, девы-воительницы, носившиеся над полем брани и направлявшие ход битвы.
8
Коренное население Шотландии.
9
Город на севере Италии.
10
Андреа ди Пьетро Палладио (1518-1580) — выдающийся итальянский скульптор эпохи Возрождения.
11
Картуш (фр. cartouche) — скульптурное (лепное) или графическое украшение в виде декоративно обрамленного завитками щита или не до конца развернутого свитка, на которых помещаются надписи, гербы или эмблемы.
12
Незаконнорожденный.
13
Версаль — резиденция французского королевского двора.
14
Михайлов день — 9 сентября.
15
Охотничья лошадь.
16
Дерьмо (фр.).
17
Беременная (фр.).
18
Королевская династия, утвердившаяся на французском троне в начале XIV века.
19
Король Франции с 1422 по 1461 год.
20
Юрист, имеющий право выступать в качестве адвоката в судах.
21
Прощай (фр.).
22
Примерно 32 километра.
23
Употреблявшееся до начала XX века название стран Ближнего Востока, расположенных на восточном побережье Средиземного моря.
24
Любовь (фр.). В данном смысле — легкомысленное увлечение.
25
Драгоценных побрякушек (фр.).