Онлайн книга
Примечания книги
1
Существует старинное английское поверье, согласно которому у подножия радуги можно найти горшок с золотом.
2
Антидепрессант.
3
В стиле Людовика XIV.
4
Ресторан фаст-фуд.
5
Алкогольный коктейль.
6
Производитель шоколада.
7
Картина Эдварда Мунка «Крик» была похищена из музея Мунка в столице Норвегии Осло 22 августа 2004 года. Картина до сих пор не найдена.
8
В английском языке слово «клумба» (bed) совпадает по написанию и звучанию со словами «кровать, постель».
9
Фильм по роману (1954) французской писательницы Полин Реаж, считающемуся образцом литературы о садомазохизме.
10
Hollyhock в переводе с английского языка значит «штокроза».
11
Испанская сеть закусочных.
12
Аукционный дом.
13
Принни – прозвище принца-регента, впоследствии Георга IV; правил вместо отца, безумного Георга III, с 1811 по 1820 год.
14
Джулио Романо (Giulio Romano) (1492 или 1499–1546) – итальянский художник, архитектор и рисовальщик; автор работ эротического содержания, в том числе иллюстраций к сонетам Пьетро Аретино XVI в., на которых запечатлены 16 сексуальных позиций.
15
Compadre (ucn.) – приятель.
16
Primavera (um.) – весна; имеется в виду картина Сандро Боттичелли.
17
Ле Корбюзье (1887–1965), настоящее имя Шарль Эдуар Жаннере-Гри, – французский архитектор швейцарского происхождения.
18
В английском языке счет (bill) совпадает по звучанию и написанию с именем Билл (Bill).
19
Лига плюща (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
20
Получается «see snow», что в переводе с английского означает «видеть снег».
21
Бойскауты-волчата – младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет.
22
Шрайнеры – масонская организация в США (от английского слова «shrine» – святыня, храм); занимаются благотворительностью, устраивают увеселительные шоу, одеваются в яркие костюмы, принимают участие в парадах и всячески стараются создать себе рекламу.