Примечания книги Я люблю Нью-Йорк. Автор книги Линдси Келк

Онлайн книга

Книга Я люблю Нью-Йорк
Жених оказался мерзавцем и изменником? Все планы на будущее рухнули в одночасье? Остается только одно - начать все заново! И лучше всего это сделать в самом шикарном городе мира - Нью-Йорке. Самое поразительное, что стоит Энджел оказаться в Большом Яблоке, ее жизнь действительно изменяется к лучшему! Супермодный стилист делает ей потрясающую прическу. Ей предлагают отличную работу в модном издании. И главное - у нее появляются сразу два новых поклонника - банкир и рок-музыкант! Кого выбрать?

Примечания книги

1

Шестой класс в Великобритании — это последние два года обучения в средней школе, в течение которых ученики готовятся к сдаче экзамена по программе средней школы на повышенном уровне. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ликер «Самбука» изготавливается из пшеничного спирта, сахара, аниса и ароматических трав. Часто подается к кофе.

3

Мотаун — особое направление ритм-энд-блюза, зародившееся на звукозаписывающем лейбле «Тамла-Мотаун», который специализировался на продвижении чернокожих исполнителей и популяризации соула.

4

Доктор Фил — ведущий популярного ТВ-шоу «Доктор Фил», где обсуждаются различные психологические проблемы.

5

Имеется в виду «Американ экспресс центурион» — кредитная карта банка «Американ экспресс» черного цвета из титана, которую довольно сложно получить. Являет собой символ богатства и престижа.

6

«Крафтс» — крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.

7

Тайра Бэнкс — актриса, продюсер, сценарист. Первая чернокожая девушка, попавшая «а обложки известных глянцевых журналов.

8

Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.

9

«Праймарк» — сеть недорогих магазинов одежды в Соединенном Королевстве и других странах.

10

Стейтен-Айленд — один из районов Нью-Йорка, где много исторических памятников.

11

Служба 1471 —сервиса Великобритании, позволяющий перезвонить тому, кто звонил вам.

12

«Стратокастер» — одна из моделей гитары фирмы «Фендер».

13

В англоязычных странах в кофейнях «Старбакс» используется особая система наименований объемов подаваемых напитков: «Толл» — большой стакан, «Гранд» — стакан еще большего объема и «Венти» — самый большой, вмещающий двадцать унций.

14

«Тардис» — машина времени, на которой путешествует Доктор Кто — герой британского научно-фантастического телесериала.

15

«Сингстар» — игра-симулятор караоке для приставки «Сони плейстейшн-2».

16

Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосовой стружки и орехов.

17

Доктор Лора — Лора Кэтрин Шлессингер, американская ведущая популярной радиопередачи «Программа доктора Лоры», где анализируются самые разные проблемы звонящих в студию людей и даются ответы на их вопросы.

18

«Райбина» — витаминизированный напиток из черной смородины.

19

Сэмюэль Джонсон (1709—1784) — английский критик, лексикограф, эссеист и поэт.

20

Брауни-гайды — девочки-скауты младшего возраста.

21

Вилли Вонка — один из главных героев книги и фильма «Чарли и шоколадная фабрика», владелец шоколадной фабрики.

22

Дэбби Харри — американская актриса и певица, вокалистка группы «Блонди».

23

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

24

Имеется в виду Ричард Брэнсон, владелец «Верджин-груп», который купил остров Некер, входящий в число Британских Виргинских островов.

25

«Кентукки дерби» — престижные скачки в США.

26

Английский курортный город Блэкпул славится тем, что на его пляжах очень много ослов для катания отдыхающих.

27

Героиня напечатала панграмму — предложение, в котором используются все или почти все буквы алфавита. Панграммы применяются для демонстрации шрифтов, тестирования клавиатуры и т.п. В переводе использован популярный русскоязычный аналог приведенной автором панграммы с учетом особенностей русского алфавита.

28

Шоу MTV. «Мои милые шестнадцать лет» — о подростках из богатых семей. «Крибс» — о домах знаменитостей. «За любовь Тилы Текилы» — шоу, где претенденты борются за сердце модели.

29

«Очки Брауни» — выражение, используемое, когда говорят о хороших поступках, добрых делах и стремлении угодить другим.

30

Героиня картины художника Э. Уайета Кристина Ольсен страдала от полиомиелита, но ее целеустремленность и сила духа поражали всех.

31

По Фаренгейту. Около 37 градусов по Цельсию.

32

Боггл — настольная игра, в которую играют обычно два человека, составляя слова из имеющихся у них букв и записывая их на бумаге.

33

Мидии с картофелем-фри (фр.).

34

Британская пинта больше американской.

35

Местные жители называют авеню Америк «Шестой авеню».

36

«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия сухого закона. Возможно, название возникло потому, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре

37

Фраза, которую часто используют при анонсировании концертов и подобных событий.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация