Примечания книги Эксперт по убийствам. Автор книги Николь Апсон

Онлайн книга

Книга Эксперт по убийствам
Таинственное убийство Элспет Симмонс — приемной дочери респектабельной хозяйки шляпной мастерской — сенсация лондонских газет 1934 года. Рядом с трупом девушки преступник оставил в купе поезда двух кукол в причудливых нарядах… Но самое главное: убийца старательно имитировал сцену из новой пьесы самой знаменитой детективной писательницы тридцатых — Джозефины Тэй, а сама она — последняя, кто видел Элспет живой! Опытный инспектор Скотланд-Ярда Арчи Пенроуз теряется в догадках: в чем смысл «послания» преступника? Возможно, творения Тэй вдохновили его? Или — наоборот? Ответить на эти вопросы Пенроуз не успевает: убийца наносит новый удар. На сей раз жертвой становится хозяин нескольких театров, где с аншлагом идет все та же пьеса… Кто следующий в списке убийцы?

Примечания книги

1

Хаммерсмит — район в Лондоне. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Уэст-Энд — район в Лондоне, главный центр торговли и развлечений, знаменит также своими театрами.

3

Сейерс, Дороти — английская писательница (1893–1957), автор популярных детективных романов.

4

Речь идет о начальном периоде Первой мировой войны, когда в Великобритании еще не ввели обязательный призыв на военную службу.

5

«Лайонс» — сеть магазинов и закусочных.

6

«Селфриджес» — один из старейших в мире универмагов; расположен на Оксфорд-стрит в Лондоне.

7

Хепберн, Джеймс (1535–1578), граф Ботуэлл — шотландский дворянин, третий муж Марии Стюарт.

8

Куин-Эннс-гейт — букв. Ворота королевы Анны (англ.).

9

Сомерсет-Хаус — общественное здание; в описываемый период времени там в основном располагались различные архивы и налоговые службы.

10

Лютьенс, Эдвин (1869–1944) — английский архитектор, создатель Мемориала Неизвестного солдата на улице Уайтхолл.

11

«Олд Вик» — крупнейший драматический театр в Лондоне.

12

Болингброк, Генри Сент-Джон (1678–1751) — английский государственный деятель.

13

Презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев. — Примеч. пер.

14

Речь идет о ежегодной лодочной регате между университетами Кембриджа и Оксфорда.

15

Порция — героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (1600).

16

Фальстаф — герой пьес У. Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские насмешницы» (1602).

17

Гримальди, Джозеф — английский актер-клоун (1778–1837).

18

Беннетт, Арнольд (1867–1931) — английский писатель.

19

Уолпол. Роберт (1717–1797) — английский писатель, основатель жанра «готический роман».

20

Карр, Джон Диксон (1906–1977) — американский писатель, автор детективных романов.

21

Пимлико — район Лондона.

22

Глостершир — графство в Англии.

23

Сиренстер — город в Англии.

24

Псалтирь, 37:4.

25

Псалтирь, 37:4.

26

«Сенная лихорадка» (1925) — пьеса английского драматурга Ноэла Коуарда (1899–1973).

27

Ковент-Гарден — площадь в центре Уэст-Энда.

28

Героиня романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928) английского писателя Д.Г. Лоуренса (1885–1930).

Автор книги - Николь Апсон

Николь Апсон

Nicola Upson

Родилась в Бури Сент Эдмундс (Bury St Edmunds), Саффолк, училась в Даунинг Колледж (Downing College), Кембридж. Работала в театре и как независимый журналист, является автором двух научно-популярных произведения и получила награду Escalator Award от Совета по делам искусств Англии.

Живет со своим партнером и делит время между Кембриджем и Корнуоллом, где настраивается на следующий роман серии.

Сайт автора (англ.)

http://www.nicolaupson.com/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация