Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод М. Лозинского
2
«Гроздья гнева» — роман Джона Стейнбека, опубликованный в 1939 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Фамилии Кейн и Кавано в английском начинаются с буквы «С» и идут по алфавиту следом за «В».
4
«Штанга» — украшение для пирсинга, состоящее из прямого стержня круглого сечения, на который с обеих сторон накручиваются шарики (шипы, конусы, камни и т. д.).
5
«Бостон глоуб» — крупнейшая газета в Бостоне (штат Массачусетс).
6
Перевод Н. Волжиной.
7
Около метра шестидесяти.
8
Ад.
9
Соевый творог.
10
«Увлеченный» (англ.).
11
Последняя стадия взаимных ласк перед сексом, сопоставляется с бейсбольным термином, поскольку третья база является последней стадией перед попаданием мяча в «дом».
12
«Жаль, что тебя здесь нет» (англ.).
13
Гамби — персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Представляет собой человекоподобную зеленую пластилиновую куклу.
14
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе — один из крупнейших вузов США. Английское название университета часто сокращается до UCLA, русское — до УКЛА — Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.
15
Здесь и далее температура дается по Фаренгейту.
16
Популярная игра, в ходе которой игроки должны составить максимальное количество слов из отдельных букв на игральной доске. Аналог нашего «Эрудита».
17
Американский комедийный сериал про семейство Кливеров, где главный герой — мальчик по имени Теодор «Вивер» Кливер.
18
«Вторжение похитителей тел» — американский фильм 1956 года о пришельцах.
19
«Сочувствие к дьяволу» (англ.).
20
Первое послание Петра, 5:8.
21
«Ты нашел меня» (англ.).
22
Доре Поль Гюсгав (1832–1883) — французский гравер, иллюстратор и живописец.
23
«Ад» — первая часть «Божественной комедии».
24
Блейк Уильям (1757–1827) — английский живописец, гравер, поэт. «Искушение Евы» (1808) — одна из иллюстраций к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
25
«Чистилище» — вторая часть «Божественной комедии».
26
Ссылка на игру «Монополия». Если игрок отправляется на клетку «Тюрьма», то не пересекает клетку «Старт» и не получает 200 долларов, положенных ему за каждый полный круг.
27
Китайское блюдо из теста со свиной начинкой.
28
Диалект китайского языка.
29
Питчерская горка расположена в центре квадрата бейсбольного поля. На вершине горки закрепляется пластина из отбеленной твердой резины, которой питчер должен касаться ногой при исполнении броска в дом бьющему.
30
«Любовь ранит» (англ.).
31
Герои повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), олицетворяющие добро и зло в душе человека.
32
«Личный Иисус» (англ.).
33
Ссылка на фильм «Подкоп в Китай» (1997) режиссера Тимоти Хаттона.
34
Американская рок-группа, образовавшаяся во Франклине, штат Теннесси, в 2004 году.