Примечания книги Сон №9. Автор книги Дэвид Митчелл

Онлайн книга

Книга Сон №9
Вместе с юным Эйдзи Миякэ читатель погружается в водоворот токийской жизни, переживает его фантазии и сны, листает письма его матери-алкоголички и дневники человека-торпеды, встречается с безжалостной Якудзой, Джоном Ленноном и богом грома. Ориентальный, головокружительный, пасторально-урбанистический, киберметафизический – такими эпитетами пользуются критики, ставя «Сон №9» в один ряд с произведениями Харуки Мураками. И «Сон №9», и следующий роман Митчелла, «Облачный атлас», вошли в шортлист Букеровской премии.

Примечания книги

1

Порт на острове Кюсю. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Район Токио, деловой центр.

3

Небольшой остров у южной оконечности острова Кюсю.

4

Древнекитайский мыслитель, основоположник даосизма.

5

Песня Джона Леннона, 1971 год.

6

Фешенебельный район Токио, торговый центр.

7

Главный герой цикла фильмов Джорджа Лукаса «Звездные войны».

8

Персонаж комиксов и видеоигр.

9

Фильм режиссера Ридли Скотта, 1982 год, по роману Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).

10

Спальный матрас с одеялом.

11

Сложное, до конца не изученное гидрометеорологическое явление, время от времени возникающее у берегов Эквадора и Перу. Считается причиной ураганов, наводнений, засух и других стихийных бедствий.

12

Песня «Битлз» (1967).

13

Синтоистский храм, построенный в 1869 году.

14

Район Токио.

15

Символический вход в синтоистский храм.

16

В годы Второй мировой войны – флагман японского флота.

17

Песня группы «The Village People» (1978).

18

По названию книги Томаса Мора (1478-1535) «Утопия» (место, которого нет), страна с идеальным общественным устройством.

19

Район в Токио, далеко от центра.

20

Национальный вид фехтования на бамбуковых мечах.

21

Имеется в виду одно из древних синтоистских божеств, ками.

22

Очень небольшой остров у южной оконечности Кюсю.

23

Хищная птица семейства ястребиных; то же, что сарыч.

24

«Небесный замок Лапута» (1986) – анимационный приключенческий фильм режиссера Хаяо Миядзаки.

25

Национальная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.

26

Мини-плеер для компакт-дисков фирмы «Сони».

27

Женщины, развлекающие посетителей в ночных барах; партнерши в платных танцах.

28

Отель, предназначенный исключительно для интимных встреч, где можно снять комнату с почасовой оплатой.

29

Диссертация на степень магистра, которая в зарубежных университетах пишется после окончания второй ступени высшего образования и в большинстве случаев является альтернативой экзаменам.

30

Маты для пола из рисовой соломы.

31

Ширма из рисовой бумаги.

32

Лепешки из клейкого риса.

33

Японская редька.

34

Африканский ударный музыкальный инструмент.

35

Речь идет о бейсбольных командах.

36

Пруд в парке Уэно.

37

Рыба, морепродукты и овощи, жаренные в кляре.

38

Ферментная паста из соевых бобов.

39

Три гола, забитых одним и тем же игроком за одну игру.

40

Самая древняя культурная формация Японских островов (5000-200 гг.. до н. э.).

41

В Японии нелегальные иммигрантки из Филиппин чаще всего работают нянями.

42

Свободная рубашка.

43

Город на западном побережье северной оконечности острова Хонсю-

44

Пинбол – электрический бильярд.

45

В Японии – сотрудники, которые так долго работали в своей компании, что их не увольняли только по этой причине.

46

Сеть магазинов, продающих периодику и мелкие сласти.

47

Альбом Джона Леннона (1970).

48

Легкомоторный самолет производства одноименной канзасской компании, основанной в Уичите в 1927 г.

49

Район Токио, в котором сосредоточены ночные заведения.

50

Лапша с соевым творогом.

51

Оригинальное название «The Hustler», режиссер Роберт Россен, 1961 год; сценарий Сидни Кэрролла (отца писателя Джонатана Кэрролла) по одноименному роману Уолтера Тивиса-мл.

52

Техник или администратор у гастролирующей группы.

53

М. Мусоргский, фортепианный цикл 1874 года.

54

Баллада Роберта Бернса.

55

Лос-Анджелес.

56

Национальная обувь – подошвы с перемычкой для большого Пальца.

57

Здесь: «истинный» (лат.).

58

Обращение к хозяйке в салоне гейш.

59

Марка пива.

60

Д. Макартур (1880-1964) – во время Второй мировой войны командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 я 1951 годы – командующий оккупационными войсками союзников в Японии.

61

Маленькая крольчиха, знаменитый персонаж голландского художника Дика Бруны.

62

Тропический фрукт.

63

Стадион, построенный к Олимпийским играм 1964 года.

64

Наконец-то (итал.).

65

Песня «Битлз», 1965 год.

66

Альбом Джона Леннона 1973 года.

67

«Серебряное поколение» – японское выражение для обозначения пожилых людей и стариков.

68

Японская тоталитарная религиозная секта, устроившая в 1995 г. зариновую атаку в токийском метро.

69

В Японии, где нумерация домов не указывает на их местонахождение, одна из основных обязанностей полицейских – разъяснять, где находится то или иное здание.

70

Землетрясение в 1923 г. полностью разрушило Токио; землетрясение в 1995 г. нанесло серьезный ущерб Кобэ – крупному портовому городу.

71

Разновидность лапши из клейкой, неотбеленной пшеничной муки с добавлением соли, ее, как правило, едят летом в холодном виде

72

Перефразированое изречение с врат Ада «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из поэмы Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия».

73

Персонаж японского мультфильма «Карманные монстры».

74

Африканский танец.

75

Блюдо из жаренного на огне мяса.

76

Современные модели банкоматов позволяют не только снимать деньги со счета, но и выполнять денежные переводы (например, производить оплату коммунальных услуг и т. п.).

77

Овощи в тесте.

78

Психоделическая рок-группа из Калифорнии, популярная в 1960– 70-е гг.

79

Лапша из гречишной муки.

80

При въезде на платное скоростное шоссе.

81

Зал игровых автоматов (мегапопулярная в Японии разновидность электрического бильярда).

82

Военно-морская база США на Гавайях, по которой японская авиация нанесла внезапный удар в декабре 1941 года, после чего США вступили в войну с Японией.

83

Мафиозные группировки, действующие в Гонконге.

84

В скандинавской мифологии – бог грома, бури и плодородия.

85

Игра слов: прямое значение «candy» – конфета, сладость; переносное – наркотик.

86

Разновидность тунца.

87

Тертый зеленый хрен.

88

Подставка, позволяющая передвигаться больным и очень пожилым людям.

89

Песня из альбома Мэрайи Кэри, 1993 год.

90

Блюдо из бобов.

91

Сухэ-Батор, Дамдины (1893-1923) – основатель Монгольской народно-революционной партии, руководитель Монгольской народной Революции 1921 г.

92

Кевлар – волокнистый материал на основе полиамидов.

93

Птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVIII веке.

94

Абердин – город на восточном побережье Шотландии.

95

Съесть несколько маленьких пирожных с кремом и выпить чашку чая.

96

Черный чай с бергамотом.

97

Зимнее жилище канадских эскимосов; делается из снега в виде купола, изнутри покрывается шкурами.

98

Стилтон» – сорт жирного сыра с очень резким запахом.

99

Сами по себе, как таковые (лат.).

100

Марка пива.

101

Наиболее престижные университеты восточного побережья США (в т. ч. Гарвард, Йель и др.).

102

Острый мексиканский соус.

103

Рай.

104

Культурно-исторический период развития Японии, 300-710 гг. н. э.

105

«Человек в высоком замке» (1962).

106

Автор – Анри Ален-Фурнье (1886-1914).

107

Самый крупный остров архипелага Рюкю, на юге Японии.

108

Tour de force (фр.) – зд. работа мастера.

109

Эдо – первоначальное название Токио, одновременно – название культурно-исторического периода (1600-1868), характеризующегося жесткой самоизоляцией Японии от внешнего мира.

110

Португальское название Тайваня.

111

Цыпленок, жаренный по-кентуккийски.

112

Человек, прославившийся изобретением вышеуказанного блюда.

113

Вид фруктового желе.

114

Альбом Джона Леннона, выпущен посмертно в 1984 г.

115

Японский национальный гимн с 1888 г.

116

У. Шекспир. «Кориолан». Акт IV, сц. 5. Перевод О. Сороки.

117

Режиссер Г. Хоблит, 1982 год.

118

То есть Дюк Эллингтон.

119

Город на острове Хонсю на побережье Японского моря.

120

Supreme Commander of Allied Powers – главнокомандующий силами союзников (т. е. генерал Макартур).

121

Из одноименного фантастического фильма Джека Арнольда, вышедшего в 1954 г.

122

Что будет, то будет (исп.).

123

Колье-ошейник.

124

Перри Мэтью Колбрайт (1794-1858) угрозой военных действий вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой самоизоляции Японии от внешнего мира.

125

Режиссер Брайан де Пальма, 1996 год.

126

Лекарство для сердечных больных.

127

Японский суперэкспресс.

128

Режиссер Роберт Уайз, 1965 год.

129

Настоящее имя – Такэси Китано (род. 1947), известный японский актер и режиссер.

130

Режиссер Фрэнк Дэрэбонт, 1994 год.

131

Массачусетский технологический институт.

132

Песня группы «The Doors» (1971).

133

Выпущенный в 1986 г. концерт 1972 г.

134

Бога из машины (лат.).

135

Песня из альбома Марвина Гея, 1968 г. Также исполнялась группой «Creedence» и многими другими.

136

Французский композитор (1866-1925).

137

Красные бобы.

138

Песня с альбома Кэрол Кинг «Tapestry» (1971).

139

Индекс котировок на токийской фондовой бирже.

140

Один из самых престижных токийских университетов.

141

Действующий вулкан на острове Хонсю, 3776 м.

142

Город на острове Хонсю.

143

Старейшая японская киностудия (основана в 1912 г.), в 70-80-х гг. переживала упадок.

144

Мост, соединяющий острова Хонсю и Кюсю.

145

«Mummy's Only Looking for Her Hand In the Snow» – название одной из песен Йоко Оно.

146

Песня из альбома «Битлз» «Revolver» (1966).

147

Песня из альбома «Walls and Bridges» (1974).

148

Итальянский композитор и клавесинист (1685-1757).

149

Брайль, Луи (1809-1852)– разработал рельефно-точечный алфавит для слепых.

150

Джон Леннон, песня из альбома «Double Fantasy» (1980).

151

Лапша быстрого приготовления из пшеничной муки.

152

Острая корейская капуста.

153

Гало (от греч. halos – круг, диск) – светлые круги, дуги, столбы, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи дисков Солнца и Луны. Вызываются преломлением и отражением света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе.

154

Праздник поминовения, когда призываются души усопших родственников, в середине августа.

Автор книги - Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл (David Mitchell)

Британский писатель.

Дэвид Митчелл родился 12 января 1969 года в Саутпорте (Мерсисайд, Англия). Обучался в Университете Кента и получил учёную степень в области английской и американской литературы. Жил в течение года на Сицилии, затем перебрался в Хиросиму (Япония), где преподавал английский язык японским студентам. Через восемь лет Дэвид со своей женой Кейко и двумя детьми вернулся в Англию.

Написав всего четыре книги, Митчелл произвёл огромное впечатление на современную литературную сцену. Его дебютный роман «Литературный призрак», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация