Примечания книги Тьма, - и больше ничего. Автор книги Стивен Кинг

Онлайн книга

Книга Тьма, - и больше ничего
«1922 год» — история, которую критики уже назвали одним из лучших малых произведений Кинга. Фермер, убивший свою жену ради ста акров земли, понимает: возмездие придет с неожиданной стороны… «Громила» — беспощадный рассказ о том, на что способна пойти женщина, чтобы отомстить насильнику… «Счастливый брак» — блестящая, оригинальная вариация «вечной» сказки о Синей Бороде… «На выгодных условиях» — потрясающее произведение, в котором Кинг вновь поднимает не раз поражавшую воображение читателей тему сделки с дьяволом… Четыре повести. Четыре двери в мир страха, боли, обреченности. Четыре истории ночных кошмаров, воплотившихся наяву. Четыре новых шедевра Стивена Кинга!

Примечания книги

1

1922 © 2011. В. А. Вебер. Перевод с английского.

2

«Авалон» — популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Истина в вине (лат.).

4

Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840 г.), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».

5

У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» — преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» — ненавидеть (англ.).

6

Эльпис — греческая богиня надежды.

7

Имеется в виду Первая мировая война.

8

АЭС — Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.

9

Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

10

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.

11

В греческой мифологии Ахелой — божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.

12

Фемоноя — дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».

13

«Нэш» — автомобиль компании «Нэш моторе», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторе» Чарльзом Нэшем.

14

Имеется в виду орден Восточной звезды — масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.

15

То talk like a Dutch uncle — говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.

16

Имеется в виду благотворительный орден Лосей.

17

«Дом о семи фронтонах» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).

18

Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.

19

Пелий — в древнегреческой мифологии сын Посейдона.

20

«Мальчишеский город» — приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.

21

«Суит кэпорелс» — одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.

22

«Черный Джек» — первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.

23

Кукла Кьюпи — кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.

24

Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»

25

Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).

26

День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.

27

Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.

28

Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.

29

Rattus norvegicus — серая крыса (лат.).

30

Slaughterhouse — скотобойня (англ.).

31

Big Driver © 2011. М. В. Жученков. Перевод с английского.

32

Терре-Хот — город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.

33

Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.

34

Стефани Плам — главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.

35

«Джей-Си-Пенни» — сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.

36

«ESSO» — название нефтяной компании.

37

ААА — Американская ассоциация автолюбителей.

38

Zombiie bakers — пекари-зомби (англ.).

39

«Бондо» — двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.

40

Имеется в виду фигурка с эмблемы компании — производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.

41

«Браун шугар» — известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.

42

Морлоки — гуманоидные подземные существа — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».

43

Оксиконтин — наркотическое средство.

44

«Психо» — знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.

45

Помощник Дог — мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.

46

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

47

Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.

48

Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».

49

Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.

50

История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).

51

Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).

52

«Сейнфелд» — популярный телесериал в жанре комедии положений.

53

Одинокий Рейнджер и Тонто — известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.

54

«Фрейзьер» — американское комедийное шоу.

55

«Олмайти клинз» — средство для очищения пищеварительного тракта.

56

Fair Extention © 2011. М. В. Жученков. Перевод с английского.

57

Шоссе называется Harris Avenue Extension. Extension — увеличение (англ.).

58

El Pene Grande — Большой Член (исп.).

59

Джимми Дюранте — американский певец, пианист, комик, актер.

60

В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil — дьявол, сатана (англ.).

61

Имеется в виду марка малолитражных автомобилей дочернего предприятия «Дженерал моторе» («GEO»).

62

Эсминец «Коул» был подорван в 2000 г. в порту Адена моторным катером, начиненным взрывчаткой и управляемым террористами-смертниками.

63

Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен — «Все порой кого-то любят».

64

Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.

65

In cancer veritas — истина в раке (лат.).

66

Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.

67

Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.

68

Аналог этой передачи в России — «Минута славы».

69

Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков — двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.

70

A Good Marriage © 2011. В. В. Антонов. Перевод с английского.

71

Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.

72

Голлум — персонаж произведений Джона P. P. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» — и самого себя).

73

Персонажи рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо». Монтрезор мстит Фортунато, приковав его сначала в нише подвала, а потом замуровав в стене.

74

Намек на знаменитую поэму «Небесные гончие» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).

75

Пер. с англ. М. Гаспарова.

76

«Смерть батрака» — стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).

77

Прилосек — лекарственное средство, нормализующее кислотность желудка.

78

Йен Брейди и Майра Хиндли — семейная пара, британские серийные убийцы, хладнокровно пытали и убивали детей. Точное число их жертв осталось неизвестным.

79

Afterword.@2011. В В. Антонов. Перевод с английского.

Автор книги - Стивен Кинг

Стивен Кинг

Stephen King (США, 21.9.1947)

Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.

В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация