Онлайн книга
Примечания книги
1
Собачник (уголовн.) — камера карантина при тюрьмах и следственных изоляторах.
2
Фронтмен питерской рок-группы «Пикник»
3
Фронтмен свердловской рок-группы «Урфин Джюс»
4
Автор текстов к песням рок-групп «Урфин Джюс» и «Наутилус Помпилиус», Вячеслава Бутусова и Насти Полевой.
5
Питерский автор-исполнитель рок-музыки
6
Психиатрическая больница им. Скворцова-Степанова в г. Санкт-Петербурге.
7
Барыга (нарк.) — здесь: торговец наркотиками.
8
Герыч (нарк.) — героин.
9
Намордник (уголовн.) — металлические жалюзи на тюремном окне
10
Катран (уголовн.) — от слова "катать". Помещение (о6ычно квартира), которое используется для игры в карты на интерес
11
Доктор (уголовн.) — адвокакат
12
Александр Мадуев, сумевший настолько охмурить женщину-прокурора, которая вела его дело, что та передала ему во время одного из допросов пистолет, с которым Червонец и пытался бежать. По воровской легенде погоняло «Червонец» он получил за то, что всегда расплачивался в такси десятирублевой купюрой.
13
Тюремная больнице им. проф. Газза в г. Санкт-Петербурге
14
Собачник (уголовн.) — камера карантина.
15
Шестой корпус в «Крестах» отведен для уже осужденных и ожидающих этапа.
16
Фуфло (уголовн.) — невыплаченный карточный долг; фуфлыжник — должник
17
Крытка или крытая (уголовн.) — тюрьма, но в данном случае этим словом обозначается следственный изолятор.
18
Для игры в «двадцать одно» девятки, десятки и лбы (тузы) красятся (натираются) душистым туалетным мылом. Когда прикупаешь очередную каргу и опасаешься перебора, достаточно коснуться колоды, понюхать руку, и будет ясно, что тебе сейчас придет — мелочь или крупная карта.
19
При игре в рамс самыми важными картами являются вальты. Если они несколько (незаметно длия непосвященного) больше по размерам, чем остальная колола, то нетрудно при сдаче сделать так, чтобы вальты легли тебе на руку
20
Баклан (уголовн.) — хулиган.
21
Лепила (уголовн.) — врач, фельдшер.
22
Дальняк (уголовн.) — туалет.
23
Заботами современных писателей и исполнителей шансона понятие «фраер» приобрело некую извращенную форму. Мол, фраер — это некий инфантильный упакованный лох, которого веселая братва лихо кидает на бабки, а он даже не может ответить. На самом деле фраер на зоне — это человек авторитетный, стоящий разве что на одну ступеньку ниже вора.
24
Кум (уголовн.) — начальник оперативной части колонии.
25
Абвер (уголовн.) — оперативная часть колонии.
26
Размер шелковой нити для наложения швов.
27
Правило (уголовн.) — воровской суд.
28
Баян — шприц.
29
Восьмиконечные звезды, наколотые на коленях у зека, означают буквально то, что этого зека никогда ни перед кем на колени не поставить.
30
Кичман (уголовн.) — ШИЗО, штрафной изолятор.
31
БУР — барак усиленного режима. Официальное название — ПКТ, помещение камерного типа.
32
УИН — Управление исправления наказаний.
33
Помиловка (уголовн.) — УДО, условно-досрочное освобождение.
34
Масштаб карты 1:5 000 000 (в 1 см 50 км).
35
Купчик — крепко заваренный чай, но не чифир.
36
Передоз (нарк.) — передозировка наркотика.
37
Сучья или красная — «ментовская» зона, на которой мазу держат суки (активисты администрации); Черная — «воровская» зона, где администрация не в силах полностью контролировать режим.
38
Стихи автора.
39
Гипотермия — переохлаждение организма.
40
В лагерях, где зеки заняты на работах по обработке и сплаву леса, промзона называется биржей и состоит, как правило, из деревообрабатывающего завода (ДОЗа) — пилобиржи и сплавного участка — лесобиржи.
41
Волына или волын (уголовн.) — пистолет.
42
Барбитулы (нарк.) — наркосодержащие лекарства из группы барбитулатов, которые применяются для облегчения ломки. Переламываться насухую — переламываться без применения смягчающих ломку препаратов.
43
В стошечном (т. е. продающемся барыгой за сто рублей) чеке содержится примерно 1/8 г героина.
44
Гюстав Доре — французский график, проиллюстрировавший «Ад» Данте.
45
ЦПХ — Центральное пиздохранилище, народное название медицинского училища в Красносельском районе г. Санкт-Петербурга.
46
Джефф (нарк.) — эфедрон.
47
Столыпин (уголовн.) — вагон, оборудованный для перевозки заключенных.
48
Охотник — охотничий нож; шабер — нечто среднее между ножом и пикой с толстым клинком, оставляющим тяжелые рваные раны.
49
Лесотаска — механическое приспособление для транспортировки бревен на небольшие расстояния.
50
«Нуль» — модель японского истребителя времен Второй мировой войны.
51
Цербер или Кербер — в античной мифологии собака-чудовище, охранявшая подземное царство мертвых и прирученная Гераклом.
52
Самоед — устаревшее название ненцев.
53
Амикан — у некоторых народностей Севера название медведя.
Автор книги - Борис Седов
Состав: Александр Васильевич Новиков, Александр Бушков, Дмитрий Черкасов, Юрий Ильченко, Валерий Сергеевич Горшков
Б. К. Седов (Борис Седов) - коллективный коммерческий псевдоним, созданный в "недрах" издательств "Нева" и Олма-пресс. Книги выходили в 2002-2007 годах и 2010 году. Всего перу Б. К. Седова "принадлежит" более 50-ти романов. У истоков этого псевдонима, возможно, стоял Дмитрий Черкасов, но он официально открестился от участия в издании книг под этим псевдонимом: "Появившаяся реклама книг Б.К. Седова "Знахарь. Путевка в Кресты" и "Знахарь. Рывок на волю" (серия ...