Примечания книги Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Автор книги Жюль Верн

Онлайн книга

Книга Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
Роман "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака" - социальная утопия, в нем писатель нарисовал одно из государств такого типа, какие мыслились ему в будущем.

Примечания книги

1

Больше 500 тысяч франков — Прим. Ж. Верна.

2

Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.

3

Древние парфяне во время битвы притворно отступали и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.

4

Центральное управление лондонской уголовной полиции.

5

Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива.

6

Подражание латинскому выражению «Рах rотапа» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

7

Самори (1870–1898) — глава государства с тем же названием, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

8

«Armis cedat insigne!» — латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет».

9

Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

10

Англия была покорена норманским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

11

Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

12

Флибустьеры — морские разбойники.

13

Оливковая ветвь — символ мира.

14

Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

15

Арьергард — отряд, замыкающий колонну на походе.

16

Одно из лучших кафе Парижа.

17

Метрдотель — распорядитель в ресторане.

18

Крупные насекомые до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

19

Маринованные огурчики.

20

Белый, полотняный — для защиты от жарких лучей солнца.

21

Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя» На русский язык переведена И. А. Крыловым.

22

Лувр — название одного из богатых парижских магазинов.

23

Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая; «По одному суди о всех».

24

Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

25

Испанский народный танец.

26

Каури — местная монета, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — Прим. Ж. Верна. Каури — особый вид раковин.

27

Сантим — сотая часть франка.

28

Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

29

Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

30

По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Тиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Тиесту, который съел его, ничего не подозревая.

31

Кайманы — порода крокодила.

32

ultima ratio (лат.) — высший довод.

33

Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

34

Дугутигуи — старшина.

35

Calamus(лат.)означает камыш, тростник; впоследствии стало означать перо.

36

Полишинель — петрушка, клоун.

37

Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

38

Шампиньоны — грибы.

39

Одно из парижских кафе.

40

Френолог — лжеученый, утверждающий, будто бы между формойчерепа и духовными качествами человека есть связь.

41

Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.

42

Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.

43

Артрит — воспаление суставов.

44

С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец, исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. — Примечание Жюля Верна.

45

По библейской легенде, бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее до небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.

46

Ред Ривер (англ) — Красная река.

47

По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству грехов.

48

Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.

49

Эспланада — площадь перед большими зданиями.

50

Альбион. — Англия.

51

Полиглот — человек, говорящий на многих языках.

52

По преданию, украинский гетман Мазепа был в молодости привязан к конскому хвосту, и коня выпустили в степь.

53

Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.

54

Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.

55

Сильвио Пеллико— итальянский политический деятель первой половины XIX века; много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».

56

Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.

57

Уэдами в Африке называются русла высохших peк.

58

Гораций (65-8 годы до нашей эры) — знаменитый римский поэт.

59

Пьер Корнель (1606–1684) — знаменитый французский драматург.

60

Гекатомбы — массовое убийство людей.

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация