Онлайн книга
Примечания книги
1
Ют или полуют — надстройка в кормовой части верхней палубы».
2
Мулей Исмаил (ок. 1646-1727) — султан Марокко с 1672 г. Объединил страну, жестоко подавляя волнения. «Мулей» означает «мой господин», этот титул носили все султаны Марокко.
3
Бак или полубак — надстройка в носовой части верхней палубы.
4
Порт — отверстие в борту судна для пушечного ствола (у старинных военных судов).
5
Твиндек — межпалубное пространство на судах, имеющих несколько палуб.
6
Кандия — портовый город на Крите. В старину Кандией называли также и сам остров Крит.
7
Онис — название исторической провинции Франции; главный город — Ла-Рошель.
8
Бимс — поперечная балка, поддерживающая палубу.
9
Шебека — легкое трехмачтовое парусно-весельное судно.
10
Марс — площадка на мачте, служащая для наблюдения за горизонтом, а также для работ по управлению парусами.
11
Дыба или «пыточная кобыла» — средневековое орудие пытки. Представляла собой раму с колесами, на которые наматывались веревки, привязанные к рукам и ногам пытаемого: при этом происходили растяжение и разрыв мышц, а все суставы растягивались вплоть до полного вывиха.
12
Несс — герой древнегреческого мифа, кентавр. За попытку похищения своей жены Деяниры Геракл смертельно ранил его стрелой, смазанной ядом лернейской гидры. Желая отомстить Гераклу, Несс, умирая, собрал свою отравленную кровь в сосуд и отдал его Деянире, сказав, что, если Геракл ее когда-нибудь разлюбит, ей достаточно будет натереть этой кровью его одежду — и он вновь полюбит ее. Когда через много лет Геракл решил оставить Деяниру, она последовала совету Несса и послала мужу плащ, натертый кровью кентавра. Этот плащ прилип к телу Геракла и причинил ему жесточайшие мучения.
13
Бухта — трос (снасть), уложенный кругами, цилиндром или восьмеркой
14
Магриб (араб. — запад) — регион в Африке, Включающий Тунис, Алжир и Марокко.
15
Левант — часто употреблявшееся раньше название для всех стран восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока.
16
Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (арабск.).
17
Род длинной, широкой рубахи.
18
Константинополь — столица Византии; в 1453 г, город был взят турками, провозглашен столицей Османской империи и переименован в Стамбул. Однако европейцы продолжали называть его Константинополем.
19
Намек на знаменитую евангельскую притчу (от Луки 10: 30-37). Некий иудей попался разбойникам; те ограбили его, изранили и оставили у дороги. Священник и левит (т.е, храмовый служитель) равнодушно прошли мимо, а житель неиудейского палестинского города Самарии (самаритянин или самарянин), иноплеменник и иноверец, остановился и помог пострадавшему: перевязал его рану, довез на своем осле до гостиницы и заплатил за него вперед.
20
Катай — название, которое дал Китаю Марко Поло.
21
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служит для вынесения вперед носовых парусов.
22
Меццо-Морте (умер в 1698 году) — великий адмирал Алжира, ренегат, по происхождению итальянец из Калабрии. Людовик XIV дважды посылал в Алжир военные экспедиции для разгрома руководимых им пиратов, во второй раз Меццо-Морте был убит в сражении.
23
Горе побежденным (лат.) — широко известная «крылатая фраза». Смысл ее вполне понятен, только когда знаешь, при каких обстоятельствах она родилась. В 390 г, до н.э, галлы захватили Рим и потребовали за свой уход огромный выкуп. Когда требуемое ими золото взвешивалось, галльский вождь Бренн в дополнение к гирям бросил на другую чашу весов еще и свой тяжелый меч. Римляне сказали, что это несправедливо, на что Бренн ответил всего двумя словами: «Горе побежденным!"
24
Клянусь Мадонной! Милая девочка, стало быть, ты католичка? (итал.)
25
Плюнь! Плюнь! (итал.).
26
Дети! (итал.)
27
Наше море (лат.) — так называли Средиземное море древние римляне. Впоследствии этим латинским названием часто пользовались в Западной Европе.
28
Раис — начальник, главарь (арабск.). Раисами называли капитанов алжирских корсарских судов.
29
Древнее название Гибралтара.
30
Сеута — испанская крепость на территории королевства Марокко, на берегу Гибралтарского пролива.
31
Сале — портовый город в Марокко.
32
Земляника и черника (англ.).
33
Горе побежденным (лат.).
34
Миледи. Мой дом к вашим услугам (англ.).
35
В моей лавке (англ.).
36
Все, что нужно для хозяйства (англ.).
37
Входите, входите, (англ).
38
Нет (англ.).
39
Сегодня (англ.).
40
Да (англ.).
Автор книги - Анн Голон
Анн Голон ( Anne Golon Франция, 1924 )
Настоящее имя - Симона Шанже.
17 декабря 1921 года в Тулоне, в семье капитана французского флота Пьера Шанжё родилась дочь, которую назвали Симоной (псевдоним Анн Голон). Девочка рано проявила способности к живописи и рисунку. Когда ее отец занялся авиацией и написал книгу о самолетах, то десятилетняя Симона раскрасила для него более 500 экземпляров. Когда ей исполнилось 18 лет, она написала свою первую книгу "Страна за моими глазами" (опубликована в 1944 году под псевдонимом Жоэль ...