Примечания книги Анжелика и ее любовь. Автор книги Анн Голон

Онлайн книга

Книга Анжелика и ее любовь
Прекрасная и отважная, обольстительная и решительная. Знатная дама и разбойница. Мстительница и авантюристка. Возлюбленная и жена. Такова Анжелика, самая знаменитая книжная и экранная героиня. История Анжелики покорила весь мир. Фильмы, снятые по романам о ней, пользовались - и продолжают пользоваться - невероятной популярностью. Миллионы женщин с замиранием сердца следят за крутыми поворотами судьбы графини де Пейрак, вместе с ней рискуют и страдают, любят и дерзают, смело бросаются навстречу опасностям и не теряют надежды на счастье...

Примечания книги

1

Ют или полуют — надстройка в кормовой части верхней палубы».

2

Мулей Исмаил (ок. 1646-1727) — султан Марокко с 1672 г. Объединил страну, жестоко подавляя волнения. «Мулей» означает «мой господин», этот титул носили все султаны Марокко.

3

Бак или полубак — надстройка в носовой части верхней палубы.

4

Порт — отверстие в борту судна для пушечного ствола (у старинных военных судов).

5

Твиндек — межпалубное пространство на судах, имеющих несколько палуб.

6

Кандия — портовый город на Крите. В старину Кандией называли также и сам остров Крит.

7

Онис — название исторической провинции Франции; главный город — Ла-Рошель.

8

Бимс — поперечная балка, поддерживающая палубу.

9

Шебека — легкое трехмачтовое парусно-весельное судно.

10

Марс — площадка на мачте, служащая для наблюдения за горизонтом, а также для работ по управлению парусами.

11

Дыба или «пыточная кобыла» — средневековое орудие пытки. Представляла собой раму с колесами, на которые наматывались веревки, привязанные к рукам и ногам пытаемого: при этом происходили растяжение и разрыв мышц, а все суставы растягивались вплоть до полного вывиха.

12

Несс — герой древнегреческого мифа, кентавр. За попытку похищения своей жены Деяниры Геракл смертельно ранил его стрелой, смазанной ядом лернейской гидры. Желая отомстить Гераклу, Несс, умирая, собрал свою отравленную кровь в сосуд и отдал его Деянире, сказав, что, если Геракл ее когда-нибудь разлюбит, ей достаточно будет натереть этой кровью его одежду — и он вновь полюбит ее. Когда через много лет Геракл решил оставить Деяниру, она последовала совету Несса и послала мужу плащ, натертый кровью кентавра. Этот плащ прилип к телу Геракла и причинил ему жесточайшие мучения.

13

Бухта — трос (снасть), уложенный кругами, цилиндром или восьмеркой

14

Магриб (араб. — запад) — регион в Африке, Включающий Тунис, Алжир и Марокко.

15

Левант — часто употреблявшееся раньше название для всех стран восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока.

16

Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (арабск.).

17

Род длинной, широкой рубахи.

18

Константинополь — столица Византии; в 1453 г, город был взят турками, провозглашен столицей Османской империи и переименован в Стамбул. Однако европейцы продолжали называть его Константинополем.

19

Намек на знаменитую евангельскую притчу (от Луки 10: 30-37). Некий иудей попался разбойникам; те ограбили его, изранили и оставили у дороги. Священник и левит (т.е, храмовый служитель) равнодушно прошли мимо, а житель неиудейского палестинского города Самарии (самаритянин или самарянин), иноплеменник и иноверец, остановился и помог пострадавшему: перевязал его рану, довез на своем осле до гостиницы и заплатил за него вперед.

20

Катай — название, которое дал Китаю Марко Поло.

21

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служит для вынесения вперед носовых парусов.

22

Меццо-Морте (умер в 1698 году) — великий адмирал Алжира, ренегат, по происхождению итальянец из Калабрии. Людовик XIV дважды посылал в Алжир военные экспедиции для разгрома руководимых им пиратов, во второй раз Меццо-Морте был убит в сражении.

23

Горе побежденным (лат.) — широко известная «крылатая фраза». Смысл ее вполне понятен, только когда знаешь, при каких обстоятельствах она родилась. В 390 г, до н.э, галлы захватили Рим и потребовали за свой уход огромный выкуп. Когда требуемое ими золото взвешивалось, галльский вождь Бренн в дополнение к гирям бросил на другую чашу весов еще и свой тяжелый меч. Римляне сказали, что это несправедливо, на что Бренн ответил всего двумя словами: «Горе побежденным!"

24

Клянусь Мадонной! Милая девочка, стало быть, ты католичка? (итал.)

25

Плюнь! Плюнь! (итал.).

26

Дети! (итал.)

27

Наше море (лат.) — так называли Средиземное море древние римляне. Впоследствии этим латинским названием часто пользовались в Западной Европе.

28

Раис — начальник, главарь (арабск.). Раисами называли капитанов алжирских корсарских судов.

29

Древнее название Гибралтара.

30

Сеута — испанская крепость на территории королевства Марокко, на берегу Гибралтарского пролива.

31

Сале — портовый город в Марокко.

32

Земляника и черника (англ.).

33

Горе побежденным (лат.).

34

Миледи. Мой дом к вашим услугам (англ.).

35

В моей лавке (англ.).

36

Все, что нужно для хозяйства (англ.).

37

Входите, входите, (англ).

38

Нет (англ.).

39

Сегодня (англ.).

40

Да (англ.).

Автор книги - Анн Голон

Анн Голон

Анн Голон ( Anne Golon Франция, 1924 )

Настоящее имя - Симона Шанже.

17 декабря 1921 года в Тулоне, в семье капитана французского флота Пьера Шанжё родилась дочь, которую назвали Симоной (псевдоним Анн Голон). Девочка рано проявила способности к живописи и рисунку. Когда ее отец занялся авиацией и написал книгу о самолетах, то десятилетняя Симона раскрасила для него более 500 экземпляров. Когда ей исполнилось 18 лет, она написала свою первую книгу "Страна за моими глазами" (опубликована в 1944 году под псевдонимом Жоэль ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация