Онлайн книга
Примечания книги
1
Город радуги. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Единица административного деления в Бразилии.
3
Метис от брака белого и индианки.
4
Наемник.
5
Бандит.
6
Метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца.
7
Мера земельной площади в Бразилии (от 24 200 м2 до 48 400 м2 в зависимости от штата).
8
Длинная рубашка свободного кроя с широкими рукавами.
9
Неочищенный тростниковый сахар в плитках.
10
Водка из сахарного тростника.
11
Густая каша из маниоки.
12
Блюдо из фасоли и вяленого мяса.
13
Мера веса — 15 кг.
14
Зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
15
Сахарная плантация с заводом.
16
Мой принц (фр.).
17
Любовные приключения (фр.).
18
Близкие подруги (фр.).
19
Моя дорогая (фр.).
20
Черт возьми! (фр.)
21
Вовсе нет, мой друг, это не животное. Это человек, и у него есть бессмертная душа, которую миссионер дал ему при крещении (фр.).
22
Человек (фр.).
23
Прекрасный, да. Прекрасный человек, настоящий принц. Принц Черного дерева (фр.).
24
Вы меня забавляете, мадам (фр.).
25
Сардоническая усмешка (фр.).
26
Двойная супружеская измена (фр.).
27
Будуар (фр.).
28
Большая мачта (фр.).
29
Детский рожок (фр.).
30
Ось мира (фр.).
31
Кузнец (фр.).
32
Милый рогоносец (фр.).
33
Беспечность, небрежность (фр.).
34
Ах, Мадлен, это самый красивый негр в мире и самый подлый из мужчин (фр.).
35
Жрец кандомбле.
36
Негритянский религиозный обряд, сопровождаемый танцами и пением.
37
Дух охоты и изобилия.
38
Круглое металлическое опахало с бубенчиками, которое является символом и музыкальным инструментом Ошум.
39
Богиня кандомбле, отвечающая за пресную воду, любовь, красоту и богатство.
40
Королева моря в кандомбле.
41
Мулат с белой кожей и негроидными чертами лица.
42
Сын белого и индианки.
43
Вяленое мясо, приготовленное по особому рецепту, характерному для юга страны.
44
Старинная бразильская монета в сто рейсов.
45
Феерия (фр.).
46
Свидание (фр.).
47
Мудрая (фр.).
48
Безумная (фр.).
49
Так сказать (фр.).
50
От исп. Chucha — сучка; Оrо — золотая.
51
Я ради вас все отдам (исп.).
52
Трогательная исполнительница танго предместий (исп.).
53
Жаркое из морепродуктов.
54
Ливанское блюдо из фарша, зерен пшеницы, лука, перца и приправ.
55
Знатная дама.
56
Произведение композитора Крешенцо.
57
Высший, превосходный (лат.).
58
Шлюха (араб.).
59
Жилище негров-рабов.
60
Небольшой ударный инструмент, использующийся в ритуалах кандомбле.
61
Жрец кандомбле, играющий на музыкальных инструментах.
62
Барабанный бой, который, согласно народным верованиям, может вызвать любого духа.
63
Ритуальный барабан.
64
Башмаки на деревянной подошве.
65
Чашка, сделанная из тыквы.
66
День святого Иоанна Крестителя.
67
Злой дух.
68
Это тебе, любовь моя (фр.).
69
Подойди возьми (фр.).
70
Метис негра и мулата.
71
Далее следует описание реалий народных религиозных праздников.
72
Вид сандалий.
73
Житель сертана, который мигрирует, спасаясь от засухи.
74
Южноамериканский гриф.
75
Блюдо из свиной крови и ливера.
76
Сладкое блюдо из протертого кокоса и сахарного сиропа.
77
От порт. remedio — лекарство.
78
Маниока.
79
Сладкая маниока.
80
Метис от брака индианки и негра.
81
Другое имя Иеманжи.
82
Одно из имен Иеманжи в Баие.
83
Служительница духа в кандомбле.
84
Жрец кандомбле.
85
Одно из имен Иеманжи.
86
Дух, символизирующий солнце и землю.
87
Млекопитающее-грызун, похожее на большую белку.
88
Животное, похожее на кролика.
89
Блюдо афробразильской кухни.
90
Афробразильское ритуальное блюдо из жареной кукурузы и пальмового масла.
91
Первая ступень инициации в кандомбле.
92
Атрибут Ошосси.
93
Грызун с иголками.
94
Атрибут Омолу.
95
Тонкий пирожок из маниоковой муки.
96
От порт. Clara — светлая.
97
В кандомбле дух, отвечающий за двойственность, соответствует христианским святым Косьме и Дамиану.
98
Мастерская по производству таманку.
99
Драматический танец португальского происхождения, который танцуют накануне дня Богоявления шестого января.
100
Возглас, которым сопровождаются танцы рейзаду.
101
Веселый кабоклу.
102
Погребальная церемония кандомбле.
103
На языке тупи означает «голубка».
104
Маленький попугай.
105
Дикая канарейка.
106
На языке тупи — существо, обитающее в лесах.
107
Молодая воинственная ипостась духа Ошала.
108
Великого князя (фр.).
109
Изыди (лат.).
110
Неглубокая могила (порт.).
111
Путешествовать ночью через лес — это так романтично, друг мой (фр.).
112
Потомок негров-рабов, привезенных в Бразилию из Африки, сохранивший свою веру.
113
Редкая птица (лат.).
114
Сладкая каша из пшеничной и маниоковой муки.
115
Вы очень любезны, мадам (фр.).
Автор книги - Жоржи Амаду
Жоржи Амаду (порт. Jorge Amado) - бразильский писатель. Родился 10 августа 1912 в Ильеусе (штат Баия), сын мелкого плантатора. Писать начал с 14 лет. В ранних романах "Страна карнавала" ("O paiz do carnaval", 1932), "Мёртвое море" ("Mar morto", 1936), "Капитаны песка" ("Capitaes da areia", 1937) описывал борьбу трудящихся за свои права. Показателен в этом отношении роман "Жубиаба" ("Jubiaba", 1935), герой которого, в детстве беспризорник-попрошайка, делается сначала вором и главарём банды, а затем, пройдя школу классовой борьбы, становится прогрессивным профсоюзным лидером и образцовым ...