Примечания книги Обрученная с розой. Автор книги Симона Вилар

Онлайн книга

Книга Обрученная с розой
Пятнадцатое столетие в Европе клокотало, как адский котел. Все еще продолжалась Столетняя война между Францией и Англией, гражданские смуты терзали пиренейские королевства, войны гуситов разоряли Чехию, менялись династии и плелись интриги в государствах севера Италии, весь западный мир будоражил великий раскол… Именно в это время в Англии вспыхнула еще одна кровавая междоусобица – война Алой и Белой Роз. Два могущественных дома– Ланкастеров и Йорков – вели ее, не считаясь ни с какими потерями. В гербе Ланкастеров пылала Алая Роза, в гербе Йорков – царственный Белый Розан.

Примечания книги

1

Лолларды– участники крестьянского движения, принявшего антикатолический характер. Подвергались жестоким гонениям как еретики.

2

И тому подобном (лат.).

3

Донжон – главная, обитаемая башня в замке, стоявшая обычно несколько в стороне от основных построек, возвышаясь над ними.

4

Лев – одно из геральдических изображений в английском гербе.

5

Месяц и Звезда – геральдический символ шотландского воинства.

6

Ничтожное средство (лат.).

7

Прежде всего (лат.).

8

В то время основной партнер Англии в торговле шерстью.

9

Иммигрантские торгово-ростовщические сообщества, выходцы из Италии.

10

Во-первых (лат.).

11

Во-вторых (лат.).

12

Площадь близ Лондона, где совершались публичные казни.

13

Столь драгоценную голову (лат.).

14

В настоящее время (лат.).

15

Поистине так (лат.).

16

Частное лицо (лат.).

17

Справедливый и твердый в испытании (лат.).

18

Выскочка (лат.).

19

В гербе Уорвика были медведь и суковатая палка.

20

Конец венчает дело (лат.).

21

Иоанн Безземельный, король Англии (1199–1216), своей политикой вызвал недовольство всех слоев общества. Против него выступили бароны, к которым присоединились духовенство, рыцарство, горожане, крестьянство. Король вынужден был сдаться и по приказу восставших подписать Великую хартию вольностей – первую конституцию феодальной монархии. Эдуард II, король Англии (1307–1327), был свергнут с престола в результате восстания, во главе которого стояли его жена Изабелла Французская и лорд Мортимер. Был заточен и убит в замке Беркли.

22

В путь! (лат.).

23

Благословляю вас, благословляю вас! (лат.)

24

Для примера (лат.).

25

Довольствуюсь малым (лат.).

26

Изменчива и строптива (лат.).

27

Генрих II Плантагенет (1154–1189) – английский король. Приказал убить архиепископа Кентерберийского Томаса Бекета, что вызвало осуждение общественного мнения, а папа римский пригрозил королю отлучением от церкви. Генриху пришлось принести публичное покаяние у гроба Бекета и подвергнуться бичеванию.

28

Злого умысла (лат.).

29

Без промедления (лат.).

30

Подобно тому, как цветок расцветает в садах за оградой (лат.).

31

На гербе Йорков было изображено восходящее солнце.

32

Как дым (лат.).

33

Непременно! (лат.).

34

Приветствую во имя Божье (лат.).

35

Приветствую и вас (лат.).

36

Без свидетелей (лат.).

37

Брат короля (лат.).

38

По долгу (лат.).

39

Да ниспошлет Господь благословение вашей милости (лат.).

40

Во веки веков (лат.).

41

Каюсь (лат.).

42

Титулование мальчика из благородной семьи.

43

Элеонора Невиль – жена лорда Стенли, придворная дама королевы Элизабет.

44

Что означает сие? (лат.).

45

Йомен – независимый землевладелец в средневековой Англии.

46

Даруй вечный покой, Господи. И да воссияет вечный свет (лат.).

47

Куртина – участок укрепленной стены между двумя замковыми башнями.

48

Барбакан – выдвинутое вперед сооружение для защиты крепостной стены или подъемного моста.

49

Эннан – высокий головной убор знатной дамы. Имел конусообразную, округлую, раздвоенную посредине форму. Был широко распространен в XV в.

50

До середины дней своих (лат.).

51

Уменьшительное от имени Анна.

52

Лимбурги – французские художники-миниатюристы начала XV в.

53

Манор – феодальная наследственная вотчина в средневековой Англии.

54

Дормез – большая дорожная карета.

55

Примас – почетный титул главнейших епископов.

56

Во имя отца… сына… святого… (лат.)

57

Мир вам (лат.).

58

Вино первоклассное (лат.).

59

Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.).

60

Отрицаю (лат.).

61

Вилунд – легендарный кузнец-невидимка англо-скандинавского эпоса; Максим Великий – римский военачальник, в IV в. провозгласивший себя императором Британии; Мерлин – волшебник и мудрец, персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

62

Джон Гонт – третий сын английского короля Эдуарда III Плантагенета.

63

Все святые, молитесь за меня, грешного (лат.).

64

Не вводи во искушение. Изыди, сатана! (лат.)

65

Ладно (лат.).

66

Время никого не ждет (лат.).

67

Разреши узы виновным, дай свет слепым… (лат.)

68

Уменьшительное от Оливер.

69

Анже – столица провинции и графства Анжу во Франции.

70

Изабелла Лотарингская – мать английской королевы Маргариты Анжуйской, супруга герцога Рене Анжуйского, титулярного короля Иерусалима, Неаполя и Сицилии.

71

Лэ – жанр средневековой куртуазной поэзии, обычно небольшая стихотворная новелла, излагающая какое-нибудь предание или происшествие.

72

Вильгельм Завоеватель – нормандский герцог. Основываясь на завещании последнего англосаксонского короля Эдуарда Исповедника, он в 1066 г. высадился в Англии и, разгромив силы англосаксов, основал новую династию.

73

Ательстан – англосаксонский король (X в.).

74

Уйми слезы (лат.).

75

С вами Господь! (лат.)

76

Праздность – мать порока (лат.).

77

Молчи и надейся. Аминь (лат.).

78

Праздность – мать порока! (лат.)

79

Мистерии – сценические, обычно стихотворные действа на библейские сюжеты, разыгрывавшиеся в праздничные дни на площадях.

80

Альбигойцы – религиозное течение на юге Франции и севере Италии в XI–XIII вв., признанное ортодоксальным католицизмом зловредной ересью. В среде альбигойцев высокое развитие получили науки и искусства, в частности поэзия.

81

Толбот, Джон, граф Шрусбери (ок. 1388–1453), английский полководец, участник Столетней войны.

82

Франциск II, герцог Бретонский (1458–1488) – политический соперник Людовика XI, неоднократно выступавший против него в союзе с другими крупными феодалами.

83

Кампобассо, Никола – итальянский кондотьер XV в., служивший Карлу Смелому. В разгар битвы со швейцарцами у Нанси (1477) покинул Карла, что привело к поражению его войск и гибели самого герцога.

84

С порога (лат.).

85

Меровинги – династия франкских королей (ок. V в. – 751 г.).

86

Тристан Отшельник, или Луи Тристан (нач. XV в. – 1477) – начальник королевской полиции, доверенное лицо короля Людовика XI.

87

Так было суждено (лат.).

88

Эту кару я несу за свою глупость (лат.).

89

Каждому свое (лат.).

90

Луи Люксембургский, граф де Сен-Поль – в 1465 г. пожалован званием коннетабля, но продолжал тайно интриговать против Людовика XI, пока не был осужден парижским парламентом и казнен в 1475 г.

91

Божий суд – в средние века для разрешения спорных вопросов нередко прибегали к различным испытаниям, в том числе и к поединкам, в которых оправданным считался тот, кто побеждал.

92

Согласно обычаю (лат.).

Автор книги - Симона Вилар

Симона Вилар

Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация