Онлайн книга
Примечания книги
1
«Хвастливый воин» (лат.).
2
Карлик, лесной дух.
3
Сын короля Эдуарда III Плантагенета.
4
Отцом Маргариты Бофор был герцог Сомерсет, сын Джона Гонта от третьего брака, сама же она первым браком была замужем за Эдмундом Тюдором, графом Ричмондом.
5
Жиль де Рец, барон де Лаваль, по прозвищу Синяя Борода (1404–1440), маршал Франции. Был сожжен на костре по обвинению в колдовстве и ритуальном детоубийстве.
6
Элеонора Аквитанская (1122–1204) – герцогиня Аквитании и Пуату, с мая 1152 г. жена короля Англии Генриха II Плантагенета. Славилась своей красотой и сумасбродством.
7
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат.).
8
С глаз долой – из сердца вон! (лат.)
9
Куртуазная поэтесса конца XII столетия.
10
Здесь – восстание 1381 года под предводительством Уота Тайлера.
11
«Из бездны» и «Каюсь» (лат.) – католические покаянные молитвы.
12
Подобное лечат подобным (лат.).
13
Хульк – голландское трехмачтовое торговое судно.
14
Ганнибал у ворот! (лат.), т. е. опасность близка (из Цицерона).
15
Волк меняет шкуру, но не душу (лат.).
16
И ты, Брут! (лат.)
17
Упланд– мужская верхняя одежда, как правило, распашная, часто с опояской.
18
«Рассказ мельника» – новелла английского поэта Джеффри Чосера (1340? – 1400) из его сборника «Кентерберийские рассказы».
19
«Отче наш» (лат.).
20
Наружность обманчива (лат.).
21
Бабкой Генриха VI по матери была французская королева Изабелла Баварская.
22
Вдова короля Генриха V Екатерина Французская вступила во второй брак с уэльским дворянином Оуэном Тюдором.
23
Мессалина (ок. 25–48 гг. н. э.) – супруга императора Клавдия. Известна своим необузданным развратным поведением.
24
Фартинги и гроты – английские мелкие монеты.
25
Джентри – мелкопоместный дворянин.
26
Любовь ведет к тому, чтобы любимый предмет с любящим каким-то образом воссоединился (лат.).
27
Вожделеющая часть души (лат.).
28
Круглая шапочка, которую носили католические иерархи: белую – папа, красную – кардиналы, фиолетовую – епископы.
29
Благословенный (лат.) – начало католической молитвы.
30
Преисподняя (лат.).
31
Все Йорки были потомками рода Плантагенетов.
32
Кто действует поспешно, тот действует неудачно (лат.).
33
Деревня на берегу реки Стор неподалеку от Кентербери, которая служила портом для паломников, прибывающих с континента.
34
Паллеум – округлая часть облачения, которая покрывает грудь, плечи и спину.
35
Имеется в виду Джеффри Чосер.
36
Пойдем и возвратимся к Господу. Ибо он уязвил – и он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны. Аллилуйя! (лат.)
37
Дедом Генриха VI по материнской линии был безумный французский король Карл VI Валуа.
38
Где ты, Гай, там я, Гайя (тем самым подчеркивается зависимость жены от мужа) (лат.).
39
Табар – своего рода туника без рукавов, надеваемая поверх лат.
40
Боже, заступник мой! (лат.)
41
Вильгельм I Завоеватель стал королем Англии после того, как склонил на свою сторону лондонцев и короновался в этом городе.
42
Когда двое дерутся, радуется третий (лат.).
43
Чересчур натянутая тетива лопается (лат.).
44
Трансепт – поперечный неф в крестообразных в плане зданиях.
45
Клуатр – монастырский двор, окруженный галереей.
46
Дамаск – шелковая ткань с блестящим рисунком на однотонном матовом фоне.
47
Мир вам (лат.).
48
И вам также, преподобный отец! (лат.)
49
Я сочетаю вас в браке во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).
50
Ганнибал у ворот (лат.)
51
И ты, Брут! (лат.)
52
Волк меняет шкуру, но не душу (лат.).
53
Между молотом и наковальней (лат.).
54
Карак – вооруженное купеческое судно.
55
В XV столетии разделяла Лондон на две части и впадала в Темзу. Ныне течет под землей в трубах.
56
Майл-Энд – лондонский пригород, расположенный на северо-западе Сити.
57
Холборн – район на северо-западе Лондона.
58
Тернбул-стрит – улица в Лондоне, где были сосредоточены воровские притоны и публичные дома.
59
Отче наш, иже еси на небеси. Да приидет царствие твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли… (лат.)
60
Ни в коем случае (итал.).
61
Святый Боже! (итал.)
62
Слава в вышних Богу (лат.).
63
Сила доказательств определяется их вескостью, а не количеством (лат.).
64
Опоясанными звались воины, носившие рыцарское звание.
65
В военных делах самое могущественное – счастье (лат.).
66
Солетер – часть доспехов, закрывающая щиколотки и ступни.
67
Benedictus – благочестивый (лат.) (начало католической молитвы).
68
Грифон – геральдический знак лондонского Сити.
69
Благодарю вас (итал.).
70
Увы! (итал.)
71
Помогите мне, донна Анна! (итал.)
72
Что? Запах? (итал.)
73
Барбетта – часть головного убора, обрамляющая щеки и лоб и затягивающаяся под подбородком.
74
Уменьшительное от Оливер.
75
Спящие во прахе земли пробудятся (лат.). Начало заупокойной службы.
76
Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, другие на вечное мучение (лат.).
77
Восьминогий Слейпнир – конь скандинавского бога Одина; валькирии – дочери бога Одина, уносящие с поля боя души воинов; Валгалла – чертог мертвых, обиталище душ воинов, павших в бою; Хель – древнескандинавская богиня смерти. В Англии в IV–XI вв. правили скандинавские короли, и от почитания их богов сохранились заклинания, бытующие в народе, но отвергаемые христианской церковью.
78
Бьючемы – женой герцога Уорвика и матерью Изабеллы и Анны Невиль была единственная дочь лорда Бьючема.
Автор книги - Симона Вилар
Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под ...