Примечания книги Странствие парка. Автор книги Кэтрин Патерсон

Онлайн книга

Книга Странствие парка
Парк не понимает, отчего мама отказывается рассказать ему об отце, который погиб во Вьетнаме 11 лет назад. Мальчик совсем его не помнит… И ему очень нужно найти ответ. Поиски приводят Парка в поместье его дяди в Вирджинии. Но там Парка ожидают новые загадки. Кто эта вьетнамская девчонка, которая только и делает, что дразнится? Почему она живет в их доме? В конце концов Парку открывается правда, которую он настойчиво искал. Сможет ли он ее принять?

Примечания книги

1

ГИБЕЛЬНОЕ (ПОГИБЕЛЬНОЕ) СИДЕНЬЕ — пустовавшее место за Круглым столом короля Артура, которое предназначалось для Галахада — «избранника достойнейшего из достойных», чтобы он занял это место в день, когда будет названа «великая цель — Святой Грааль».

2

В 1982 году в честь ветеранов войны во Вьетнаме на Арлингтонском кладбище в Вашингтоне был возведен МЕМОРИАЛ, автор — архитектор китайского происхождения Майя Лин (Maya Lin). Это черная стена, на которой выбиты имена 58 тыс. погибших американских солдат. Ян Скраггс (Jan Scruggs) и Джоэль Свердлов (Joel Swerdlow) — авторы книги «Для излечения нации: Памятник ветеранам Вьетнама» (То Heal a Nation: The Vietnam Veterans Memorial), утверждают, что строительство подобных мемориалов позволило заново «склеить» расколотую Америку — война была непопулярна в США, и американских солдат, вернувшихся домой, не всегда хорошо встречали.

3

СЭР ГАРЕТ — сэр Гарет Белоручка (Gareth Beaumain, произносится «Бомейн»), известный также под именем «Рыцарь Кухни» — рыцарь Круглого Стола, племянник короля Артура, сын Оркнейского короля Лота и сестры Артура Моргаузы. Юный Гарет явился в Камелот, из скромности не раскрыв своего имени и высокого происхождения, и получил работу поваренка, кухонного мальчишки. Скорее всего, Парк разыгрывает книгу Розмэри Сатклиф «Меч и Круг» (Rosemary Sutcliff «The Sword and the Circle»), которая вышла в Нью-Йорке, в издательстве «Button» в 1981 году. На русский язык не переведена.

4

Имя Park созвучно слову pork, что означает «свинина».

5

ДЕНЬ ВЕТЕРАНОВ — первоначально известный как День перемирия, отмечался в честь американских ветеранов Первой мировой войны. Он приходится на 11 ноября, день окончания войны (1918). Сейчас — это праздник всех ветеранов всех войн, в которых принимали участие Соединенные Штаты. Организации ветеранов устраивают парады, а президент возлагает венки на Могилу неизвестного солдата на Национальном Арлингтонском кладбище в Вашингтоне. В этот день принято носить в петлицах красные искусственные маки.

6

ТАЛИМЕРС — Thalhimers — сеть американских супермаркетов, существовала с 1842 по 1992 год, названа по имени основателя Уильяма Талимерса.

7

ПОРОСЕНОК ПОРКИ — Porky Pig — герой американских мультфильмов, которые с 1935 года выпускались в серии «Мерри Мелодис» («Веселые мелодии») студией «Уорнер Бразерс».

8

ДЖОРДАНС — сеть американских супермаркетов, существует по сей день.

9

ДЖАЯНТ — сеть американских супермаркетов, основана в 1923 году, когда Дэвид Джавич открыл небольшой мясной рынок в Карлайле, штат Пенсильвания, существует по сей день и славится низкими ценами на молочные продукты.

10

ЗЕЛЕНАЯ ЧАСОВНЯ — речь идет об анонимной поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», написанной в Англии во второй половине XIV века. Сэр Гавейн — один из главных рыцарей Круглого стола и герой рыцарских романов. В поэме говорится о том, как король Артур получил вызов на поединок от таинственного Зеленого Рыцаря, чьи руки, лицо и одежда — ярко-зеленого цвета. Вызов принимает сэр Гавейн. По условиям поединка он может нанести Зеленому Рыцарю один удар боевым топором, если согласен через год и один день сам получить от него такой же удар. Сэр Гавейн одним ударом отрубает Зеленому Рыцарю голову, но тот, подобрав ее, вскакивает на коня и назначает Гавейну встречу через год и один день у Зеленой Часовни.

11

Перевод с английского любезно сделан О. Кельберт для этого издания.

12

ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830–1886) — американская поэтесса. Стихотворение в пер. А. Кудрявицкого. Эмили Дикинсон. Лирика. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

13

КОНРАД, ДЖОЗЕФ, наст, имя Теодор Юзеф Конрад Коженёвский, (1857–1924) — английский писатель, больше всего писал о морских приключениях, как о странствии человеческой души.

14

Повесть Д. Конрада «Юность» вышла в свет в 1902 году.

15

Повесть Д. Конрада «Сердце Тьмы» вышла в свет также в 1902 году.

16

ДЕЛАВЕР — небольшой южно-американский штат, который в 1787 году первым ратифицировал конституцию США.

17

БЕТАНИ БИЧ — курортный городок в штате Делавер.

18

ПАМЯТНИК ВАШИНГТОНУ был воздвигнут в честь «отца нации», главнокомандующего вооруженными силами всех восставших против Британии северо-американских колоний в эпоху борьбы за независимость, отца-основателя и первого президента Соединенных Штатов Америки (1789–1797) Джорджа Вашингтона (1732–1799). Памятник был заложен в 1848, а открыт в 1888 году.

19

МЕМОРИАЛ ЛИНКОЛЬНА был построен в честь шестнадцатого президента США Авраама Линкольна (1809–1865). Его президентство пришлось на годы Гражданской войны между Севером и Югом за отмену рабства (1861–1865). Мемориал возвели в 1914–1922 годах, он был задуман как символ веры Линкольна в то, что все люди должны быть свободны.

20

СВЯТОЙ ГРААЛЬ — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что это чаша с кровью распятого Иисуса Христа или чаша для причащения, служившая Христу и апостолам во время Тайной вечери, чаша, которую сохранил и привез в Британию Иосиф Аримафейский. Святой Грааль тесно связан с Артуровскими легендами.

21

ПАСТА — национальное итальянское блюдо из макарон или лапши с соусом и разными добавками.

22

7-ОДИННАДЦАТЬ — сеть небольших магазинов товаров повседневного спроса в США и других странах. Первые магазины были открыты в 1927 году в техасском городе Даллас, работали они непривычно долго, с 7 утра до 11 вечера и потому с 1946 все магазины этой сети стали называться 7-Eleven.

23

«ЛИНКОЛЬН» — представительский автомобиль класса «люкс», который называли «американской легендой». Выпустившая его Lincoln Motor Company была создана в 1917 Генри Мартином Лиландом, а в 1921 году появился первый «Lincoln V8», оснащенный весьма мощным двигателем собственной разработки компании.

24

«ТОЙОТА» — машина крупнейшей японской автомобилестроительной корпорации, Toyota Motor Corporation. Её родословная восходит к компании по производству ткацкого оборудования Toyoda Automatic Loom Works, которой руководил предприниматель Сакичи Тойода. Его сын Киичиро Тойода увлекался конструированием бензиновых двигателей и в 1933 году уговорил отца заняться автомобилестроением.

25

ПЕРЕКЛЮЧИТЬ ПЕРЕДАЧУ НА НЕЙТРАЛКУ — выключить сцепление, остановить вращение колес.

26

АВАРИЙКА — аварийная сигнализация.

27

ФУТ, foot (англ.) — одна из английских мер длины, равная 0,3048 метра. Эта мера длины принята сейчас в Великобритании, США и некоторых других англоязычных странах. 12–15 футов значит 3,6–4,5 метра.

28

СКЕЙТ — доска на роликах для катания по асфальту.

29

БЕЙСБОЛКА — кепка особого фасона с высокой тульей и большим козырьком (первоначально входила в экипировку бейсболистов).

30

ЛУИ ПАСТЕР, Louis Pasteur (1822–1895) — великий французский биолог, создатель современной микробиологии — установил, что микроорганизмы вызывают брожение и опаснейшие инфекционные заболевания, открыл возбудителей холеры, родильной горячки и сибирской язвы, разработал первую теорию иммунитета и создал вакцины от этих и других болезней, в том числе от бешенства. Он также предложил метод обеззараживания пищевых продуктов путем длительного нагревания до 60 °C, названный в его честь пастеризацией.

31

РОАНОК — городок в штате Вирджиния, на реке Роанок, основан в 1852 году.

32

ДЮЙМ, от голландского duim, буквально — «большой палец» — единица длины в английской и американской системах мер, по международным соглашениям равен 0,0254 метра.

33

ФУНТ, от лат. pondus — «вес, тяжесть» — основная единица массы в системе английских мер, равна 0,453 кг.

34

БЕЙСБОЛЬНЫЕ КАРТОЧКИ — популярный предмет коллекционирования в США, Канаде и Японии. Впервые такие карточки, на лицевой стороне которых помещали изображение знаменитого бейсболиста, а на оборотной — рекламу какого-либо продукта, появились в США в конце XIX века.

35

РУЧНИК — то же самое, что «ручной тормоз».

36

ВОСЕМНАДЦАТАЯ ЛУНКА — самая последняя, финишная лунка на поле для игры в гольф.

37

ТОЛСТОВКА — современное значение — мужская теплая трикотажная кофта с круглым воротом или капюшоном и с нашивками различных сообществ.

38

FONZ — аббревиатура сообщества Друзей Национального зоопарка в США. (Friends of the National Zoo).

39

ХЭЛЛОУИН — канун Дня всех святых — один из древнейших в мире праздников, который отмечается сегодня во многих странах: в Великобритании и России, в Канаде и США, в Германии и Франции, в Латинской Америке и Испании. Символ Хэллоуина — тыквенная голова с зажженной внутри свечой. В этот день и взрослые, и дети переодеваются в устрашающие костюмы «представителей» нечистой силы, пугают и разыгрывают друг друга. Праздник уходит корнями в дохристианскую, кельтскую эпоху, когда Новый год наступал 1 ноября. В IX веке Папа Григорий III перенес с 13 мая на 1 ноября празднование Дня всех святых (тогда он был посвящен святым, у которых не было своего праздника в течение года). В народе «День всех святых» — All Saints' Day — называли Allhallowmass (the mass of all Hallows), а ночь перед этим днем получила название All Hallows Eve — «Канун Дня всех святых». Отсюда и пошло название праздника — Halloween. Совпадение дат привело к тому, что языческий праздник неразрывно сросся в народном сознании с церковным праздником Дня всех святых.

40

КОМИТЕТ НАЧАЛЬНИКОВ ШТАБОВ — Объединенный комитет начальников штабов — в американской армии группа главнокомандующих, представляющих все основные ветви вооруженных сил.

Автор книги - Кэтрин Патерсон

Кэтрин Патерсон

Кэтрин Патерсон (англ. Katherine Paterson; род. 31 октября 1932 года) — Кэтрин Уолмендорф Патерсон родилась в 1932 году в Киньяне - сейчас он называется Хуайинь - в китайской провинции Цзянсу, и была третьей из пятерых детей. Семья обосновалась в этом небольшом городе, где ее отец, миссионер Американской пресвитерианской церкви, был директором школы для мальчиков и содействовал созданию и укреплению церковных общин среди местных жителей. Летом 1937 года, когда все семейство проводило отпуск в горах, началась китайско-японская война. Возращение домой оказалось невозможным. Отец переправился ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация