Онлайн книга
Примечания книги
1
Компьютерный тест, который позволяет отличать пользователя-человека от компьютера. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)
2
Мастер игральных карт — первая крупная фигура в истории печати. Немецкий или швейцарский гравер, художник, работавший в период приблизительно с 1430 по 1450 г. Его также называют первым в истории гравером. Сохранилось более сотни гравюр мастера, которые включают и колоду игральных карт.
3
Неточная цитата из Библии, см. Бытие, 21:10.
4
В английском языке так называется человек, который регулярно ездит из одного места в другое (обычно из пригорода — на работу в город).
5
Имеется в виду известный бренд косметической фирмы «Лореаль».
6
Николя Фламель (1330–1418) — французский алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни.
7
Николя Фламель, будучи владельцем небольшой книжной лавки, приобрел рукопись, известную как Книга Иудея Авраама. В течение 20 лет он пытался разгадать «тайный смысл» книги, часть которой была написана на арамейском. Для перевода этой части книги он посещал еврейские общины в Испании, после чего возникла легенда о том, что Фламелю якобы удалось раскрыть секрет философского камня.
8
Одно из названий ртути.
9
Этими словами открывается «Энеида» Вергилия.
10
Базельский собор — собор католической церкви, заседавший в 1431–1449 гг., сначала в Базеле, а с 1448 г. — в Лозанне. Собор был созван для реформирования церкви и воссоединения Западной и Восточной церквей.
11
Китс Дж. La Belle Dame sans merci (Безжалостная красавица). Перевод В. Левика.
12
Николай Кузанский (1401–1464) — кардинал, немецкий философ и теолог, церковно-политический деятель.
13
Штрасбург — немецкое название города Страсбург.
14
Иллюминирование — в Средние века украшение рукописи миниатюрами и орнаментами.
15
Рубриками в Средневековье назывались слово или часть текста, выделяемые красным цветом (лат. rubrica — «красная охра»). Выделялись обычно начала главок, а также некоторые имена.
16
Имеется в виду некто Теодор Джон Качинский, также известный как Унабомбер (англ. Unabomber — University and airline bomber) — американский террорист, рассылавший бомбы по почте.
17
Brown (англ.) в значении «коричневый, бурый».
18
Лига плюща — ассоциация восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, включающая Гарвард и Йель.
19
Ячейка (фр.)
20
Северный вокзал в Париже (фр.)
21
Из стихотворения Перси Биши Шелли «Изменчивость». Перевод В. Левина.
22
От фр. auberge — трактир. (Прим. ред.)
23
Николя Фламель фигурирует в книгах о Гарри Поттере.
24
Говард Картер и Джордж Карнарвон — английские исследователи, нашедшие гробницу Тутанхамона.
25
«Пусть стыдится подумавший об этом плохо» (фр.) — девиз ордена Подвязки.
26
Дэмьен Херст (р. 1965) — один из самых известных художников и скульпторов Великобритании, темой работ которого часто является смерть.
27
Катай — средневековое название Китая. (Прим. ред.)
28
«Пусть никто не спит» (ит.) — слова из арии принца в последнем акте оперы Дж. Пуччини «Турандот».
29
Эпоха модернити — понятие, означающее общество, измененное в результате утверждения капиталистического общественного строя, индустриализации, урбанизации, секуляризации, развития институтов государства. Такое общество противопоставляется традиционному обществу. (Прим. ред.)
30
Компания, занимающаяся прокатом автомобилей.
31
Элоиза (ок. 1100–1163) — возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра, французского богослова и схоласта, не ладившего с церковными властями. Любовь Элоизы и Абеляра закончилась для них трагически: оба вынуждены были уйти в монастырь.
32
Странно (фр.)
33
«Женщина всегда изменчива и непостоянна» — измененная цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 565).
34
2-я Паралипоменон, 33:18.
35
2-я Паралипоменон, 36:24.
36
Глинтвейн и тушеный картофель с беконом (фр.)
37
Арманьякская партия; Франция XV века была разделена на две враждующие партии — арманьякскую и бургундскую, сражения между которыми опустошали страну.
38
Университет дизайна (нем.)
39
Братство Свободного духа — христианское движение XIII–XIV веков, вошедшее в конфликт с католической церковью и объявленное еретическим.
40
Чарн — вымышленный город из книги Клайва С. Льюиса «Племянник чародея».
41
От Луки, 12:49.
42
От Иоанна, 1:1.
43
Lehmann-Haupt Hellmut. Gutenberg and the Master of the Playing Cards. Yale, 1966.
44
2-я Паралипоменон, 36:24.
45
Инципит — начальные слова текста, служащие также и его заголовком.
46
Экономическим чудом (нем.)
47
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — знаменитый английский физик.
48
Энеа (Эней) Сильвио Пикколомини (1405–1464) — видный деятель католической церкви, с 1458 года Папа Римский Пий II.
49
Бытие; 1:1–2.
50
Поэма с таким названием («О природе вещей») принадлежит перу римского поэта Лукреция, I в. до н. э.
51
Речь идет о зубровке.
52
Винный ресторанчик (нем.)
53
Палимпсест — текст, написанный на месте прежнего, стертого.
54
«Долго его по морям и далеким землям бросала…» — из «Энеиды» Вергилия. Перевод С. Ошерова.
55
Книга пророка Иеремии, 13:23.
56
Орден босоногих братьев-отшельников — католический августинский монашеский орден. (Прим. ред.)
57
Имеется в виду популярная серия комиксов.