Онлайн книга
Примечания книги
1
Анжамбеман – стихотворный перенос. – Здесь и далее примеч. ред.
2
«Я видел Сивиллу...» (лат.).
3
Мастеру выше, чем я (ит.).
4
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
5
«Свежий ветер летит...» (нем.).
6
Сорта итальянских сыров.
7
Одюбон, Джон Джеймс (1785 – 1851), натуралист и художник. Его лучшей работой считаются цветные иллюстрации к многотомному изданию «Птицы Америки».
8
Кейджан – житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады. Кейджаны сохранили свой язык (вариант французского).
9
Приветствую тебя, брат! (лат.)
10
Город на востоке США.
11
Старая деревня (фр.).
12
В чем дело? (фр.)
13
Сокращение от «Франклин Делано Рузвельт».
14
Веймарская легавая, охотничья собака.
15
Широкая автострада с четырьмя и более полосами движения, соединяющая между собой несколько штатов.
16
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
17
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
18
Кур-буйон (court-bouillon) – ароматический бульон, в котором во французской кухне отваривают или припускают рыбу, а также варят ракообразных. Готовят такой бульон с белым сухим вином, лимонным соком или уксусом, репчатым луком, сельдереем, морковью, пряными травами и специями – в подобной кислой среде рыба не разваривается. Рыбу погружают в кур-буйон полностью.
19
Обмазанная глиной хижина у индейцев навахо.
20
Приветствую тебя, брат! (лат.)
21
Не прощай, а до свидания (фр.).
22
Персонажи романа Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
23
Стивенс Уоллес (1879 – 1955), американский поэт. Воспринял традиции «озерной школы» и французских символистов.
24
«Астротэф» – фирменное название искусственного травяного покрытия.
25
Довольно! (фр.)
26
Приветствую тебя, брат, и прощай (лат.).
27
«Игра в цифры» – ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).
28
Ну конечно же (нем.).
29
Будь здоров, брат (лат.).
30
Американская радиовещательная компания «Эй-би-си» в 1985 году слилась с компанией «Капитал ситиз коммуникейшнз»; входит в число трех основных радиовещательных корпораций.
31
Грамерси-парк – осколок «старого Нью-Йорка» – небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-й улице. Отличается тем, что право входа в него имеют только жильцы окружающих парк старинных особняков, имеющие ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот частный парк.
32
Инструмент для проверки подлинности бриллианта. Имеет две строго ограниченные полосы пропускания в темно-красной и желто-зеленой частях спектра.
33
Кристалл карбида кремния, свойства которого чрезвычайно близки к свойствам алмаза.
34
До скорого (ит.).
35
Мое подобие, мой брат (фр.).
Автор книги - Линкольн Чайлд
Линкольн Чайлд родился в Вестпорте (штат Коннектикут). Еще во втором классе он написал свой первый рассказ Bumble the Elephant (в настоящее время считается утраченным). Помимо двух десятков рассказов, сочиненных в юности, в десятом классе он написал научно-фантастический роман "Second Son of Daedalus", а в двенадцатом - бесстыдно толкинистскую фэнтези "The Darkness to the North" (которую бросил страниц после 400). Оба романа теперь изрядно смущают автора, и он держит их под замком.
Линкольн закончил Карлтон-Колледж в Норфилде (штат Миннесота) со специализацией по английской ...
Автор книги - Дуглас Престон
Дуглас Престон родился в Кембридже, штат Массачусетс, в 1956 году, и рос в смертельно скучном пригороде Уэллсли. После выдающейся карьеры в частном детском саду, откуда он был почти сразу исключен, посещал общественные школы и Кембриджскую школу Уэстона. Примечательные события в раннем возрасте включали потерю пальца в три года на велосипеде, потерю двух передних зубов от кулака брата Ричарда, различные переломы, также полученные в драках с Ричардом.
По мере как они росли, Дуг, Ричард и их маленький брат Дэвид бродили по тихому предместью Уэллсли, терроризируя местных жителей ...