Онлайн книга
Примечания книги
1
По Фаренгейту. 678 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
2
Непереводимая игра слов — дословный перевод английского выражения «to carry chips on one's shoulders», имеющего значение «быть раздражительным», звучит как «носить щепки на плечах».(Прим. перев.)
3
Герой эпохи освоения Дикого Запада Патрик Флойд Гаррет в 1880-м арестовал знаменитого бандита Билли Кида, затем преследовал его после побега из тюрьмы и в следующем году застрелил при задержании. (Прим. перев.)
4
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский писатель, печатавшийся под псевдонимом Доктор Сьюз. Автор книг для обучения детей чтению. В его книге «Зеленые яйца и ветчина» используются всего 50 слов английского языка. (Прим. перев.)
5
Кордегардия (ит.).
6
В бейсболе — пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и уровнем колен отбивающего, где должен пролететь мяч, посланный подающим. (Прим. перев.)
7
12 метров. (Прим. перев.)
8
40 474 квадратных метра. (Прим. перев.)
9
35 метров. (Прим. перев.)
10
Крупнейший в США комплекс культурно-просветительских и научных учреждений, расположенный в Вашингтоне. (Прим. перев.)
11
58 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
12
119 метров. (Прим. перев.)
13
На самом деле Иоанн XII был убит в мае 964 г. (Прим. перев.)
14
Профессор (ит.).
15
Голливудский актер, завоевал популярность, снимаясь в ролях злодеев в фильмах ужасов. (Прим. перев.)
16
Мф, 16:18–19.
17
«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона». (Прим. перев.)
18
Мф, 16:13–15.
19
Мф, 16:16.
20
Мф, 16:16-19
21
GPS — Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе. (Прим. перев.)
22
11 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
23
Супругам Розенберг был вынесен смертный приговор по обвинению в шпионаже в пользу СССР. В 1965 году они были казнены в нью-йоркской тюрьме «Синг-Синг». (Прим. перев.)
24
Народа (нем.).
25
Минус один градус по Цельсию. (Прим. перев.)
26
Марка пистолета. (Прим. перев.)
27
Группа «Баадер-Майнхофф» — террористическая группировка, известная также как «Фракция Красной Армии», действовала с конца 1960-х годов по 1977 год в Западной Германии. (Прим. перев.)
28
Мрачная тюрьма (нем.).
29
«Коджак» — телевизионный сериал о работе нью-йоркской полиции, в семидесятые годы занимал в США лидирующие места в рейтинге популярности. (Прим. перев.)
30
Нет (нем.).
31
Персонаж комиксов, элегантный и неотразимый иллюзионист и гипнотизер, который использует свои профессиональные способности для борьбы с разного рода злодеями. (Прим. перев.)
32
Военная база в штате Кентукки; с 1935 года здесь находится хранилище золотого запаса Министерства финансов США. (Прим. перев.)
33
Стоять (нем.).
34
Прощай (фр.).
35
До свидания (нем.).
36
Эрхарт, Амелия Мэри — авиатор, первая женщина, пересекшая Атлантический океан на самолете. В 1937 году пропала без вести в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный перелет. (Прим. перев.)
37
Добрый вечер, сударыня (нем.).
38
Добрый вечер, господин комиссар. Что-нибудь случилось? (нем.)
39
Говорите ли вы по-английски? (нем.)
40
В 1978 году в Гайане 914 последователей религиозной секты «Народный храм», основанной Джимом Джонсом, покончили с собой, добровольно выпив цианистый калий. (Прим. перев.)
41
По Фаренгейту. 648 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
42
По Фаренгейту. 35 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)